Миф №12

Необходимо начинать обучать

иностранному языку только тогда,

когда ребенок хорошо говорит на родном

Миф №12

Необходимо начинать обучать иностранному языку только тогда, когда ребенок хорошо говорит на родном

Татьяна Горбунова

Преподаватель английского языка; кандидат филологических наук; организатор английского клуба для мам и малышей в Иркутске; мама 2х-летней дочки, с которой стараются жить на английском. Автор проекта «Английский клуб (для мам и малышей)»

Необходимо начинать обучать иностранному языку только тогда, когда ребенок хорошо говорит на родном

Давайте для начала разберемся на чем же основан этот часто распространенный миф? Во-первых, все боятся смешения языков, во-вторых, всех пугают задержкой речи и возможными логопедическими проблемами, в-третьих, бытует мнение, что ребенок легче усвоит иностранный язык тогда, когда он уже усвоил родной. Так ли это на самом деле? Рассмотрим все это под «микроскопом».

Смешение языков

Гипотеза: если ребенок еще не разговаривает на родном языке, а его уже обучают иностранному, то он будет путать языки и заменять одни слова другими, а также переносить грамматические конструкции одного языка на другой.

 

Как на самом деле: Освоение любого языка я вижу как наращивание словарного запаса и грамматических конструкций, т.е. в голове формируется определенный набор речевых средств, которые помогают совершать коммуникацию в определенных ситуациях и называть верно определенны вещи. И заметьте, что не все конструкции, не все слова уместны для той или иной ситуации и с течением времени ребенок научается ими пользоваться. Вспомните, как ваш 2х летка в стандартных ситуациях зовет вас «мама», а когда хочет получить желаемое, растрогав вас: «мамочка». И это только самое начало. Вспомните сантехника, который через каждое слово вставляет крепкое словцо для связи слов. Он не может подобрать других синонимов, а возможно просто их не знает. Но вы же тоже знаете все эти слова, но не употребляете во всех ситуациях (хотя в определенном месте, в определенное время можете ими не побрезговать). Так и со вторым языком. Сначала ребенок экспериментирует, смешивает, заменяет более легкими и короткими словами более сложные и длинные, а потом научается их разделять. Грубо говоря – появляется синонимический ряд слов и грамматических конструкций, только не на одном языке, а на двух, которые ребенок начинает употреблять в зависимости от ситуации.

Как уменьшить риск: для того, чтобы смешение языков прошло быстро и безболезненно необходимо соблюдать простое правило: не поощрять, не провоцировать и развивать. Что это значит? Если в рамках одного предложения мама не смешивает языки в рамках одного предложения (например, «смотри, это cat») или ситуации (начали игру на английском, значит играем на английском и заканчиваем на английском), то и ребенок вскоре начнет их разделять. Все смешанные предложения повторять в новой правильной интерпретации. Например, ребенок во время игры говорит: «Cat хорошая», то маме следует исправить: «Yes, the cat is good» и наоборот. Также стоит постараться, чтобы оба языка развивались практически одинаково (если вы практикуете подход, когда мама разговаривает и на английском и на русском), чтобы у ребенка не возникало необходимости смешивать языки из-за отсутствия в его словарном запасе того или иного слова.

Задержка речи и логопедические проблемы

Гипотеза: если ребенок обучается второму языку, но еще не разговаривает на родном, то у него может быть задержка речи или логопедические проблемы.

 

Как на самом деле: Логопеды и неврологи очень любят стращать мам этими увещеваниями, ведь всегда проще все свалить на самое близкое: «А, вы языки учите, вот это у вас из-за этого». Никто не копает глубоко. А действительно ли второй язык сам стал причиной проблемы, а не другие сопутствующие условия? Так мне рассказывали про мальчика, с которым в семье общались только на родном бурятском языке, надеясь на то, что в садике он выучит русский погружением. В 2 года начинающий болтать на бурятскм языке счастливый карапуз был отправлен в русскоговорящий садик. И после этого замолчал на целый год. Просто замолчал и все. Виноват ли в этой ситуации второй язык? Думаю, что нет. Виноваты родители, которые посредством насильного погружения создали стрессовую ситуацию для ребенка. И таких сопутствующих факторов может быть множество.

А что с логопедическими проблемами? Я не логопед, но смею предположить, что проблемы в речи появляются из-за сложностей в артикуляции, которые происходят либо из-за незрелости речевого аппарата (это как в 2 года ребенок в принципе не способен произносить звук «р» как в русском, так и в английском), либо из-за непонимания ребенка как его (речевой аппарат) настроить. Именно для этого у логопедов есть всякие приспособления, которые им в этом помогают, а также речевая гимнастика и т.д. А теперь давайте подумаем: два языка, две разных фонетических структуры, а значит и два разных вида артикуляции при их произнесении. А не та ли это самая артикуляционная гимнастика, которая помогает органам речи развиваться и настраиваться? Я считаю, что это она и есть. А логопедические проблемы встречаются вне зависимости от количества языков. И никто не делал таких исследований, которые бы прямо пропорционально показывали зависимость изучения второго / третьего / … языка и задержки речи / логопедических проблем. Никто не сравнивал показатели таких проблем у билингвальных детей и монолингвальных. А значит со 100% уверенностью говорить о том, что задержка речи и логопедические проблемы чаще встречаются у детей-билингвов мы не можем.

 

Как уменьшить риск: Внимательно следите за речью ребенка и в случае калькирования английских звуков в русском или наоборот мягко поправляйте его показывая своим примером правильное произношение. Старайтесь более четко артикулировать, а если не уверены в своем произношении, то вместо мультиков отдайте предпочтение детским фильмам и передачам, в которых ребенок может увидеть артикуляцию. Уделяйте особое внимание именно развитию речи – побуждайте ребенка говорить! Задавайте простые вопросы, пробуждайте интерес. И помните, никто не застрахован от логопедических проблем и задержки речи – ни дети билингвы, ни дети монолингвы.

Легче усвоить иностранный язык

Гипотеза: когда ребенок говорит на родном языке, то ему легче будет усвоить иностранный.

 

Как на самом дела: Здесь не все так просто. Давайте поразмышляем. Как бы вам было удобнее изучить новый язык? Если бы с вами ненавязчиво на нем общались, показывали картинки, книжки и вы учили бы ныне незнакомые для вас слова? Или же когда, вы все эти названия уже знаете, а тут приходится «переучиваться»? Какая ситуация для вас более комфортная? Думаю, что вторая. Вот именно по этой причине дети, которые уже умеют достаточно хорошо говорить на родном языке саботируют иностранный. А если они с течением времени учатся говорить не только на двух языках, но и познавать на них окружающий мир, то все происходит намного непринужденно и легко. Да и многие методики обучения дошкольников иностранному чаще сводятся либо к простому заучиванию слов, либо к переводному методу, что я считаю не совсем правильным.

По этому мой совет –  начинать надо чем раньше, тем лучше. И хоть дети и не лингвистические гении (как говорит Юлия Корепанова), но усваивать язык лучше маленькими дозированными кусочками в течение первых нескольких лет жизни, чем потом постигать его огромные пласты в более осознанном возрасте. НО! Это ни в коем случае не призыв к тому, что после 3х уже поздно. Учиться никогда не поздно! Так что если вы еще в раздумьях учить ли с ребенком иностранный – то решайтесь скорее.

13 комментариев

  • Светлана:

    Татьяна, спасибо, что еще раз обратили мое внимание, на то что оба языка должны развиваться примерно одинаково. Я постараюсь следовать этому совету.

    • Татьяна Горбунова:

      Конечно полностью равномерного развития языков добиться не удается, но к этому нужно стремиться 🙂 По крайней мере стараться рассматривать одни и те же темы на двух языках.

    • Наташа Романова:

      Светлана, оба языка не должны развиваться примерно одинаково просто потому что их два. Если вы говорите на русском 9 часов, а на английском 1 час в день, не нужно ждать одинакового развития, это невозможно при неравном количестве времени общения.

  • Larisa:

    Я тоже начала учить языку дочку, когда она еще на русском не все хорошо говорила (примерно в 2 с половиной года). Сейчас ей 3,1, я не вижу никаких проблем, все у нее получается, по-русски тоже все хорошо. Так что этого точно бояться не надо. Но, в любом, случае всё индивидуально:просто нужно хорошо знать и чувствовать своего ребенка!

    • Татьяна Горбунова:

      Лариса, Вы совершенно правы, что необходимо чувствовать своего ребенка, а еще все хорошо в меру и по возрасту. Я рада, что у вас все получается -и Вы один из примеров того, что не надо откладывать обучение языку до лучших времен

  • Про исследования:
    Множеством исследований доказано, что билингвизм НЕ влияет негативно на детей с нарушениями речи. То есть если у ребенка наблюдаются нарушения, это не должно останавливать родителей от погружения его в мультиязыковую среду.
    Подробнее: http://www.hanen.org/helpful-info/articles/can-children-with-language-impairments-learn-two-l.aspx

    Список исследований, на которые ссылается статья:

    Paradis, J. (2010). The interface between bilingual development and specific language impairment. Applied Psycholinguistics, 31, 227-252.
    Paradis, J., Crago, M., Genesee F., & Rice, M. (2003). Bilingual children with specific language impairment: How do they compare with their monolingual peers? Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 46, 1-15.
    Gutierrez-Clellen, V., Simon-Cereijido, G, & Wagner, C. (2008). Bilingual children with language impairment: A comparison with monolinguals and second language learners. Applied Linguistics,29, 3-20.
    Kay-Raining Bird, E., Cleave, P., Trudeau, N., Thordardottir, E., Sutton, A. & Thorpe, A. (2005). The language abilities of bilingual children with Down Syndrome. American Journal of Speech-Language Pathology, 14, 187-199.
    Petersen, J., Marinova-Todd, S.H, & Mirenda, P. (2011). An exploratory study of lexical skills in bilingual children with Autism Spectrum Disorder. Journal of Autism and Developmental Disorders. DOI: 10.1007/s10803-011-1366-y.
    Paradis, J., Genesee, F., and Crago, M. (2011). Dual language development and disorders: A handbook on bilingualism and second language learning. Baltimore, Maryland: Paul H. Brookes Publishing Co.
    Hambly, C. & Fombonne, E. (2011, September 22). The impact of bilingual environments on language development in children with autism spectrum disorders. Journal of Autism and Developmental Disorders. [Epub ahead of print].
    De Houwer, A. (1999). Two or More Languages in Early Childhood: Some General Points and Practical Recommendations. Centre for Applied Linguistics. Available online at: http://www.cal.org/resources/digest/earlychild.html
    Wong-Fillmore, L. (1991). When learning a second language means losing the first. Early Childhood Research Quarterly, 6, 232-346.
    Kohnert, K., Yim, D., Nett, K., Kan, P. F., & Duran, L. (2005). Intervention with linguistically diverse preschool children: A focus on developing home languages(s). Language, Speech and Hearing Services in Schools. 36, 251-263.
    Paradis, J. (2007). Bilingual Children with specific language impairment: Theoretical and applied issues. Applied Psycholinguistics, 28, 551-564.
    Thordardottir, E. (2006, August 15). Language Intervention from a Bilingual Mindset. The ASHA Leader.
    Genesee, F. (2009). Early Childhood Bilingualism: Perils and Possibilities. Journal of Applied Research in Learning, 2 (Special Issue), 2, 1-21.

  • Таисия:

    Здравствуйте,Татьяна прекрасная статья,узнала много для себя интересного, я хотела еще уточнить такой вопрос, а допустим мы живем с бабушкой, которая говорит только по -русски, если ребенок при ней например в мое отсутствие будет смешивать языки(в мое присутствие я ее буду правильно поправлять по английски или по русски)а как же бабушка, если например ребенок будет говорить «смотри, it’s a cat»ребенка же нужно исправить, а бабушка допустим не знает как то или иное слово будет по-английски, соответственно отзеркалить, как быть?

    • Татьяна Горбунова:

      Ну здесь все еще проще. Так как бабушка другого языка не знает можно сказать: «Машенька / Сашенька / Петенька, я вот не поняла вторую фразу, потому что ты ее на английском сказал. А я же английского не знаю. Скажи по-русски.» Если ребенок не может сказать на русском, то можно попросить показать, что он имеет ввиду, а потом отзеркалить: Да, это кошка.

  • Таисия:

    спасибо большое, будем потом пробовать если такая ситуация будет:)

  • Ольга:

    Девочки,а кто может посоветовать как вести себя с ребенком,доче 2,8 начали с 1,5 стишки и песенки слушать,петь,показывать,но как-то мало я сама разговаривала,не знала с чего начать, а теперь она не хочет играть,петь по Англ. Или это стоит очень больших сил заинтересовать. 🙁 Продолжать ли мне или уже не стоит. .. надо было раньше спикать?
    Часто просто говорить давай так не будем играть или не говори со мной так.:(

    • Многие проходят через период протеста, в особенности если не вовлекли малыша в язык достаточно рано. Это нормальный этап, тут главное — не опустить руки. Самый эффективный способ борьбы с протестом — это привести малыша в то место, где другие дети говорят по-английски (или где с ними говорят по-английски взрослые, а дети при этом не возражают) — например, на англоязычные «развивашки» или игровые встречи с другими англомамами и их малышами. Если такой возможности нет, поищите интересные мультики на английском, которые увлекут ребёнка, передачи и т.п. А ещё видео других малышей, говорящих, играющих, поющих по-английски. Подарите малышу игрушку-«англичанина», которая будет с ним говорить по-английски, т.к. никакого другого языка не знает. Общайтесь от имени этой игрушки. Придумайте какой-то весёлый ритуал/игру, который будет проходить только по-английски, т.к. другого «не дано».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *