Необходимо начинать обучать
иностранному языку только тогда,
когда ребенок хорошо говорит на родном
Необходимо начинать обучать иностранному языку только тогда, когда ребенок хорошо говорит на родном
Преподаватель английского языка; кандидат филологических наук; организатор английского клуба для мам и малышей в Иркутске; мама 2х-летней дочки, с которой стараются жить на английском. Автор проекта «Английский клуб (для мам и малышей)»
Давайте для начала разберемся на чем же основан этот часто распространенный миф? Во-первых, все боятся смешения языков, во-вторых, всех пугают задержкой речи и возможными логопедическими проблемами, в-третьих, бытует мнение, что ребенок легче усвоит иностранный язык тогда, когда он уже усвоил родной. Так ли это на самом деле? Рассмотрим все это под «микроскопом».
Гипотеза: если ребенок еще не разговаривает на родном языке, а его уже обучают иностранному, то он будет путать языки и заменять одни слова другими, а также переносить грамматические конструкции одного языка на другой.
Как на самом деле: Освоение любого языка я вижу как наращивание словарного запаса и грамматических конструкций, т.е. в голове формируется определенный набор речевых средств, которые помогают совершать коммуникацию в определенных ситуациях и называть верно определенны вещи. И заметьте, что не все конструкции, не все слова уместны для той или иной ситуации и с течением времени ребенок научается ими пользоваться. Вспомните, как ваш 2х летка в стандартных ситуациях зовет вас «мама», а когда хочет получить желаемое, растрогав вас: «мамочка». И это только самое начало. Вспомните сантехника, который через каждое слово вставляет крепкое словцо для связи слов. Он не может подобрать других синонимов, а возможно просто их не знает. Но вы же тоже знаете все эти слова, но не употребляете во всех ситуациях (хотя в определенном месте, в определенное время можете ими не побрезговать). Так и со вторым языком. Сначала ребенок экспериментирует, смешивает, заменяет более легкими и короткими словами более сложные и длинные, а потом научается их разделять. Грубо говоря – появляется синонимический ряд слов и грамматических конструкций, только не на одном языке, а на двух, которые ребенок начинает употреблять в зависимости от ситуации.
Как уменьшить риск: для того, чтобы смешение языков прошло быстро и безболезненно необходимо соблюдать простое правило: не поощрять, не провоцировать и развивать. Что это значит? Если в рамках одного предложения мама не смешивает языки в рамках одного предложения (например, «смотри, это cat») или ситуации (начали игру на английском, значит играем на английском и заканчиваем на английском), то и ребенок вскоре начнет их разделять. Все смешанные предложения повторять в новой правильной интерпретации. Например, ребенок во время игры говорит: «Cat хорошая», то маме следует исправить: «Yes, the cat is good» и наоборот. Также стоит постараться, чтобы оба языка развивались практически одинаково (если вы практикуете подход, когда мама разговаривает и на английском и на русском), чтобы у ребенка не возникало необходимости смешивать языки из-за отсутствия в его словарном запасе того или иного слова.
Гипотеза: если ребенок обучается второму языку, но еще не разговаривает на родном, то у него может быть задержка речи или логопедические проблемы.
Как на самом деле: Логопеды и неврологи очень любят стращать мам этими увещеваниями, ведь всегда проще все свалить на самое близкое: «А, вы языки учите, вот это у вас из-за этого». Никто не копает глубоко. А действительно ли второй язык сам стал причиной проблемы, а не другие сопутствующие условия? Так мне рассказывали про мальчика, с которым в семье общались только на родном бурятском языке, надеясь на то, что в садике он выучит русский погружением. В 2 года начинающий болтать на бурятскм языке счастливый карапуз был отправлен в русскоговорящий садик. И после этого замолчал на целый год. Просто замолчал и все. Виноват ли в этой ситуации второй язык? Думаю, что нет. Виноваты родители, которые посредством насильного погружения создали стрессовую ситуацию для ребенка. И таких сопутствующих факторов может быть множество.
А что с логопедическими проблемами? Я не логопед, но смею предположить, что проблемы в речи появляются из-за сложностей в артикуляции, которые происходят либо из-за незрелости речевого аппарата (это как в 2 года ребенок в принципе не способен произносить звук «р» как в русском, так и в английском), либо из-за непонимания ребенка как его (речевой аппарат) настроить. Именно для этого у логопедов есть всякие приспособления, которые им в этом помогают, а также речевая гимнастика и т.д. А теперь давайте подумаем: два языка, две разных фонетических структуры, а значит и два разных вида артикуляции при их произнесении. А не та ли это самая артикуляционная гимнастика, которая помогает органам речи развиваться и настраиваться? Я считаю, что это она и есть. А логопедические проблемы встречаются вне зависимости от количества языков. И никто не делал таких исследований, которые бы прямо пропорционально показывали зависимость изучения второго / третьего / … языка и задержки речи / логопедических проблем. Никто не сравнивал показатели таких проблем у билингвальных детей и монолингвальных. А значит со 100% уверенностью говорить о том, что задержка речи и логопедические проблемы чаще встречаются у детей-билингвов мы не можем.
Как уменьшить риск: Внимательно следите за речью ребенка и в случае калькирования английских звуков в русском или наоборот мягко поправляйте его показывая своим примером правильное произношение. Старайтесь более четко артикулировать, а если не уверены в своем произношении, то вместо мультиков отдайте предпочтение детским фильмам и передачам, в которых ребенок может увидеть артикуляцию. Уделяйте особое внимание именно развитию речи – побуждайте ребенка говорить! Задавайте простые вопросы, пробуждайте интерес. И помните, никто не застрахован от логопедических проблем и задержки речи – ни дети билингвы, ни дети монолингвы.
Гипотеза: когда ребенок говорит на родном языке, то ему легче будет усвоить иностранный.
Как на самом дела: Здесь не все так просто. Давайте поразмышляем. Как бы вам было удобнее изучить новый язык? Если бы с вами ненавязчиво на нем общались, показывали картинки, книжки и вы учили бы ныне незнакомые для вас слова? Или же когда, вы все эти названия уже знаете, а тут приходится «переучиваться»? Какая ситуация для вас более комфортная? Думаю, что вторая. Вот именно по этой причине дети, которые уже умеют достаточно хорошо говорить на родном языке саботируют иностранный. А если они с течением времени учатся говорить не только на двух языках, но и познавать на них окружающий мир, то все происходит намного непринужденно и легко. Да и многие методики обучения дошкольников иностранному чаще сводятся либо к простому заучиванию слов, либо к переводному методу, что я считаю не совсем правильным.
По этому мой совет – начинать надо чем раньше, тем лучше. И хоть дети и не лингвистические гении (как говорит Юлия Корепанова), но усваивать язык лучше маленькими дозированными кусочками в течение первых нескольких лет жизни, чем потом постигать его огромные пласты в более осознанном возрасте. НО! Это ни в коем случае не призыв к тому, что после 3х уже поздно. Учиться никогда не поздно! Так что если вы еще в раздумьях учить ли с ребенком иностранный – то решайтесь скорее.
Конечно полностью равномерного развития языков добиться не удается, но к этому нужно стремиться 🙂 По крайней мере стараться рассматривать одни и те же темы на двух языках.
Светлана, оба языка не должны развиваться примерно одинаково просто потому что их два. Если вы говорите на русском 9 часов, а на английском 1 час в день, не нужно ждать одинакового развития, это невозможно при неравном количестве времени общения.
Я тоже начала учить языку дочку, когда она еще на русском не все хорошо говорила (примерно в 2 с половиной года). Сейчас ей 3,1, я не вижу никаких проблем, все у нее получается, по-русски тоже все хорошо. Так что этого точно бояться не надо. Но, в любом, случае всё индивидуально:просто нужно хорошо знать и чувствовать своего ребенка!
Лариса, Вы совершенно правы, что необходимо чувствовать своего ребенка, а еще все хорошо в меру и по возрасту. Я рада, что у вас все получается -и Вы один из примеров того, что не надо откладывать обучение языку до лучших времен
Про исследования:
Множеством исследований доказано, что билингвизм НЕ влияет негативно на детей с нарушениями речи. То есть если у ребенка наблюдаются нарушения, это не должно останавливать родителей от погружения его в мультиязыковую среду.
Подробнее: http://www.hanen.org/helpful-info/articles/can-children-with-language-impairments-learn-two-l.aspx
Список исследований, на которые ссылается статья:
Paradis, J. (2010). The interface between bilingual development and specific language impairment. Applied Psycholinguistics, 31, 227-252.
Paradis, J., Crago, M., Genesee F., & Rice, M. (2003). Bilingual children with specific language impairment: How do they compare with their monolingual peers? Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 46, 1-15.
Gutierrez-Clellen, V., Simon-Cereijido, G, & Wagner, C. (2008). Bilingual children with language impairment: A comparison with monolinguals and second language learners. Applied Linguistics,29, 3-20.
Kay-Raining Bird, E., Cleave, P., Trudeau, N., Thordardottir, E., Sutton, A. & Thorpe, A. (2005). The language abilities of bilingual children with Down Syndrome. American Journal of Speech-Language Pathology, 14, 187-199.
Petersen, J., Marinova-Todd, S.H, & Mirenda, P. (2011). An exploratory study of lexical skills in bilingual children with Autism Spectrum Disorder. Journal of Autism and Developmental Disorders. DOI: 10.1007/s10803-011-1366-y.
Paradis, J., Genesee, F., and Crago, M. (2011). Dual language development and disorders: A handbook on bilingualism and second language learning. Baltimore, Maryland: Paul H. Brookes Publishing Co.
Hambly, C. & Fombonne, E. (2011, September 22). The impact of bilingual environments on language development in children with autism spectrum disorders. Journal of Autism and Developmental Disorders. [Epub ahead of print].
De Houwer, A. (1999). Two or More Languages in Early Childhood: Some General Points and Practical Recommendations. Centre for Applied Linguistics. Available online at: http://www.cal.org/resources/digest/earlychild.html
Wong-Fillmore, L. (1991). When learning a second language means losing the first. Early Childhood Research Quarterly, 6, 232-346.
Kohnert, K., Yim, D., Nett, K., Kan, P. F., & Duran, L. (2005). Intervention with linguistically diverse preschool children: A focus on developing home languages(s). Language, Speech and Hearing Services in Schools. 36, 251-263.
Paradis, J. (2007). Bilingual Children with specific language impairment: Theoretical and applied issues. Applied Psycholinguistics, 28, 551-564.
Thordardottir, E. (2006, August 15). Language Intervention from a Bilingual Mindset. The ASHA Leader.
Genesee, F. (2009). Early Childhood Bilingualism: Perils and Possibilities. Journal of Applied Research in Learning, 2 (Special Issue), 2, 1-21.
Ещё немного исследований на эту тему
Children who experience two languages from birth typically become native speakers of both, while adults often struggle with second language learning and rarely attain native-like fluency: http://www.jimflege.com/files/Flege_Yeni-Komshian_age_constraints_JML_1999.pdf.
Больше ссылок на интересные исследования по теме здесь: http://scitechconnect.elsevier.com/why-baby-brain-can-learn-two-languages-at-same-time/?utm_source=socialmedia&utm_medium=neuro&utm_campaign=Why+the+Baby+Brain+Can+Learn+Two+Languages+at+the+Same+Time&sf25187688=1.
Здравствуйте,Татьяна прекрасная статья,узнала много для себя интересного, я хотела еще уточнить такой вопрос, а допустим мы живем с бабушкой, которая говорит только по -русски, если ребенок при ней например в мое отсутствие будет смешивать языки(в мое присутствие я ее буду правильно поправлять по английски или по русски)а как же бабушка, если например ребенок будет говорить «смотри, it’s a cat»ребенка же нужно исправить, а бабушка допустим не знает как то или иное слово будет по-английски, соответственно отзеркалить, как быть?
Ну здесь все еще проще. Так как бабушка другого языка не знает можно сказать: «Машенька / Сашенька / Петенька, я вот не поняла вторую фразу, потому что ты ее на английском сказал. А я же английского не знаю. Скажи по-русски.» Если ребенок не может сказать на русском, то можно попросить показать, что он имеет ввиду, а потом отзеркалить: Да, это кошка.
спасибо большое, будем потом пробовать если такая ситуация будет:)
Девочки,а кто может посоветовать как вести себя с ребенком,доче 2,8 начали с 1,5 стишки и песенки слушать,петь,показывать,но как-то мало я сама разговаривала,не знала с чего начать, а теперь она не хочет играть,петь по Англ. Или это стоит очень больших сил заинтересовать. 🙁 Продолжать ли мне или уже не стоит. .. надо было раньше спикать?
Часто просто говорить давай так не будем играть или не говори со мной так.:(
Многие проходят через период протеста, в особенности если не вовлекли малыша в язык достаточно рано. Это нормальный этап, тут главное — не опустить руки. Самый эффективный способ борьбы с протестом — это привести малыша в то место, где другие дети говорят по-английски (или где с ними говорят по-английски взрослые, а дети при этом не возражают) — например, на англоязычные «развивашки» или игровые встречи с другими англомамами и их малышами. Если такой возможности нет, поищите интересные мультики на английском, которые увлекут ребёнка, передачи и т.п. А ещё видео других малышей, говорящих, играющих, поющих по-английски. Подарите малышу игрушку-«англичанина», которая будет с ним говорить по-английски, т.к. никакого другого языка не знает. Общайтесь от имени этой игрушки. Придумайте какой-то весёлый ритуал/игру, который будет проходить только по-английски, т.к. другого «не дано».
© Работаем с 2013 года, KidsMI.ru ® Все права защищены.
Перепечатка и использование любых
материалов только с разрешения
редакции: kidsmi@smartfoxclub.ru
Татьяна, спасибо, что еще раз обратили мое внимание, на то что оба языка должны развиваться примерно одинаково. Я постараюсь следовать этому совету.