· ·

Миф №1

Начинать изучение языка надо с алфавита,

а продолжать словами и грамматикой

Миф №1

Изучайте алфавит, а после слова и грамматику!

Дарья Тимощук

Основатель и ведущий методист международной сети англоязычных центров раннего развития SmartFox, лингвист, преподаватель, соавтор журнала о многоязычии Lingoland и блога Kids MI, мама двух детей 1,5 и 3 лет, растущих в 3х-язычной среде.

БОРЬБА С МИФОНСТРАМИ. ВВЕДЕНИЕ

Поскольку это первая статья конференции «Борьба с мифонстрами», я хотела бы сделать небольшое введение о том, откуда взялась эта тема и почему она является такой наболевшей для нас – педагогов и методистов, практикующих раннее (с младенчества или с 1 года) обучение иностранным языкам; детских психологов, логопедов, врача-невролога, интересующихся темой детского двуязычия, основывающихся не на предрассудках и мифах, а изучающих её с точки зрения реальной практики миллионов семей и результатов мировых научных исследований, выходящих далеко за рамки советских учебников прошлого века; родителей детей-билингвов и мультилингвов – как естественных, так и искусственных.

 

Несмотря на то, что на дворе XXI век, всемирная паутина позволяет в считанные секунды получить доступ к результатам практически любых мировых научных исследований (и вроде бы очевидно, что в любой области, включая детский билингвизм, за последние полвека, после выпуска «классических» учебников по логопедии, неврологии, нейролингвистике, педагогике, психологии, накопилось очень много новой информации), и в конце концов, общеизвестно, что больше половины (!!!) населения планеты являются билингвами с рождения, какое-то немыслимое количество родителей и (что самое страшное) специалистов до сих пор передают из уст в уста жуткие мифы на тему детского билингвизма. Уже никто не считает, что Земля стоит на трёх китах, и что гроза – это гнев Богов, и все даже смирились с тем, что Плутон – не планета, но почему-то представление о детском билингвизме (в особенности искусственном) у многих до сих пор на уровне «трёх китов».

 

И самое обидное заключается в том, что из-за невежества взрослых в этом вопросе многие, очень многие дети лишаются невероятного шанса овладеть несколькими языками на уровне родного, расширить свои интеллектуальные и коммуникативные возможности и никогда не прикладывать титанические усилия к изучению языков, которые приходилось прикладывать нам.

 

Мы собрались здесь для того, чтобы хотя бы частично развеять эти мифы о детском двуязычии. Если это поможет даже нескольким сомневающимся родителям принять решение, или «обратит в другую веру» хотя бы одного специалиста, наша миссия уже будет выполнена.

 

Но давайте для начала разберёмся с двумя вопросами.

ЧТО ПОДРАЗУМЕВАЕТСЯ ПОД РАННИМ ОБУЧЕНИЕМ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Нет, это не “Вот это собачка – дооооооог. А это кошечка – кэээээээт. Повтори: дооооооог, кээээээт». Нет, нет и ещё раз нет. И это не «Катя, посчитай до десяти по-английски». И уж тем более не «Маша, а как по-английски будет цветочек?»

 

И это ни в коем случае не просмотр тысячи карточек в день с быстрым произнесением их названий. Мы не ведём здесь речь о методике Глена Домана.

 

Мы вообще не говорим об изучении языка как дисциплины. Под ранним изучением иностранного языка мы подразумеваем погружение в языковую среду, освоение второго языка по принципам родного, параллельно с родным языком. Речь идёт о принципе обучения, при котором иностранный язык является не целью, а средством познания мира (так же, как и родной язык): через игру на языке, песни, потешки, танцы, творчество, проживание бытовых моментов, чтение, прогулки и живое общение.

 

Итак, во всех статьях на этой конференции речь пойдёт о погружении в языковую среду и жизни на языке, а не о зазубривании иностранных слов с русским переводом.

ЧТО ТАКОЕ БИЛИНГВИЗМ

Значение термина «билингвизм» вызывает не менее жаркие споры, чем сами мифы о билингвизме. В рамках данной конференции мы все придерживаемся одного понимания:

 

Билингвизм – это владение двумя языками на уровне, позволяющем легко переключаться с одного языка на другой в рамках контекста (т.е. в зависимости от того, на каком языке говорит собеседник), думать на каждом из этих языков и говорить, строя фразы сразу на нужном языке, не используя в мыслях язык-посредник, т.е. минуя этап перевода.

 

Определение из Википедии (полностью совпадающее с описанным выше): Билингви́зм (двуязы́чие, > лат. bi- ‘два’ + lingua ‘язык’.) — 1) практика попеременного пользования двумя языками; 2) владение двумя языками и умение с их помощью осуществлять успешную коммуникацию (даже при минимальном знании языков); 3) одинаково совершенное владение двумя языками, умение в равной степени использовать их в необходимых условиях общения.

 

Для искусственных билингвов (тех, кто стал билингвом благодаря искусственно созданной языковой среде, без родителя-носителя второго языка и без проживания в стране, где говорят на этом языке) характерен функциональный билингвизм, при котором билингв использует второй язык преимущественно в определённой сфере общения.

 

Заметьте: само понятие билингвизм не зависит от того, является ли кто-то из родителей билингва носителем второго языка, говорят ли в стране проживания билингва и в его окружении на обоих языках, и от т.п. факторов.

 

Итак, приступим к разоблачению «мифонстров».

Начинать изучение языка надо с алфавита, а продолжать словами и грамматикой

Очень часто мы слышим от родителей, чьи дети-дошкольники посещают англоязычные развивающие занятия в SmartFox: «Да, я понимаю, что вы учите не английскому, а погружаете в языковую среду. А какой мне выбрать курс, чтобы там всё-таки учили английскому – ну хотя бы изучали буквы?», «А когда вы будете изучать с детьми грамматику?», «Когда он будет говорить?» (подразумевая: когда он выучит 50 слов и 5 стишков, не заботясь о понимании и восприятии потока иностранной речи) и наше самое «любимое» и невероятно настойчивое требование: «Дайте нам список слов, которые мы прошли на уроке» (конечно же, чтобы учить их дома путём «А как по-английски стол?»)

 

Ещё один очень наглядный случай из нашей практики: ребёнок выходит из класса после занятия «Вокруг Света» на английском языке (каждое занятие посвящено путешествию в одну страну, дети готовят традиционные блюда, делают поделки, связанные со страной, играют с сенсорным столом с наполнением, относящимся к стране, танцуют национальные танцы и т.д., всё это без перевода) и говорит маме: «Мы сейчас ездили в Англию!» Как вы думаете, что отвечает мама? Спрашивает, что он узнал об Англии? Какое приготовил блюдо? Какую сделал поделку? Как называется группа, чью песню про Yellow Submarine она только что слышала за дверью? Узнал ли, как зовут Королеву? Каких цветов флаг Англии? Нет. Она отвечает: «Молодец! Как по-английски билет?» Она даже не хочет узнать, сколько ребёнок понял из 60-минутного потока иностранной речи. Маму волнует только вопрос, выучил ли сын хоть одно слово. Понимание 60 минут иностранной речи в противовес воспроизведению одного слова… Это уровень «знаний» и ценность, ради которой родители ведут ребёнка на занятие.

Чтобы понять, что «не так» с этими фразами и ожиданиями, давайте вспомним, как ребёнок осваивает родной язык. Малыш рождается, и с первых секунд его жизни вы начинаете говорить с ним длинными предложениями, сложными грамматическими конструкциями, используя все возможные времена: «Ах ты мой сладенький комочек, какой же ты красивый, какие сияющие глазки, милый ротик, носик картошечкой! Как же я раньше без тебя жила? Я даже не могла представить, что ты будешь таким хорошеньким! Ты прекраснее всех на свете! Если бы я только знала раньше, что можно быть самой счастливой женщиной на Земле! Я буду о тебе заботиться и никому не дам в обиду. А кто это тут так кричит? Ну явно будущий оперный певец!» Всю эту громаду грамматических конструкций, с прошедшим, настоящим, будущим временем, условным наклонением, сравнительной и превосходной степенью прилагательных и даже страшно представить чем ещё, вы обрушиваете на малыша, который ещё ни слова не понимает по-русски.

Проходят месяцы, а вы всё продолжаете говорить с бедным человечком сложными конструкциями с миллионом непонятных слов и даже не удосуживаетесь разобрать для него эти слова по буквам и звукам и перевести на какой-нибудь понятный ему язык – ну хотя бы демонстрировать каждое произносимое вами слово на картинке.

 

Примерно через год после начала такого общения вы видите, что малыш вас начинает понимать, с каждым месяцем всё больше. Ещё через полгода он начинает говорить отдельные слова, и ещё через год-полтора – целые предложения, и постепенно становится полноценным собеседником.

 

Проходит несколько лет с момента начала изучения малышом русского языка (т.е. с его рождения), и вы знакомите его с алфавитом, начинаете учить читать, писать, а ещё через несколько лет он идёт в школу и начинает изучать грамматику. Точнее, всю грамматику устного русского языка он уже знает к этому времени, т.к. впитал её интуитивно из живого общения, слушания и говорения, а в школе систематизирует знания, «накладывает» на них терминологию.

 

Этот подход к освоению родного языка кажется всем нам совершенно нормальным.

Но когда речь идёт об аналогичном усвоении второго языка, почему-то он многими воспринимается в штыки. По какой-то неведомой причине считается, что иностранный язык нельзя впитывать, на нём нельзя жить и думать, его надо зубрить. Родной язык – средство познания, игры, развлечений, активной деятельности, полноценной жизни, а иностранный – нечто чуждое, непонятное, абстрактное и сложное, и на его выучивание нужно потратить много лет утомительных стараний, практически пыток. И пренепременно учить его надо через алфавит, заучивание слов с переводом каждого из них, разбор грамматических правил и зазубривание текстов-«топиков».

 

Почему же с такой опаской воспринимается идея обучать ребёнка второму языку по принципу родного, не зубрёжкой, а погружением в языковую среду? Почему ещё в XVIIIXIX веках билингвальное воспитание было нормой в дворянских семьях (думаю, никому не стоит напоминать про Пушкина), а в XX веке мы в этом вопросе откатились на несколько столетий назад?

 

Зачем делать иностранный язык неприятным, чужим, неизбежной школьной «обязаловкой», ещё одним скучным предметом, который нужно учить, затрачивая массу усилий, если можно сделать его ещё одним родным, чтобы он был не целью, а средством, чтобы ребёнок знал, что на этом языке можно делать массу интересных вещей: играть в любимые игры, танцевать, рисовать, мастерить, заниматься спортом, купаться, проводить химические эксперименты и много-много чего ещё.

Общеизвестный факт: более половины населения Земли – билингвы с рождения. Вдумайтесь в эту цифру: опыт более 3,5 миллиардов человек показывает, что язык в течение первых нескольких лет его «изучения» усваивается не через алфавит, не через заучивание слов и грамматических правил, а через свободное общение. Три с половиной миллиарда человек уже освоили второй язык в младенческом возрасте на уровне родного с помощью общения на этом языке без перевода на другой язык и начали изучать алфавит и грамматику второго языка (как и первого) только через несколько лет после начала его освоения.

 

Многие сейчас возразят: «у них не было выбора, они, бедняги, были вынуждены», потому что у них родители-билингвы / второй родитель – носитель второго языка / они живут в стране, где одинаково широко употребляются два языка / они эмигранты, говорящие дома на родном языке, а за пределами дома – на языке страны проживания, а если второй язык не является родным языком родителя/языком страны проживания, его невозможно/вредно осваивать как родной и нужно учить исключительно как чужой, начиная с алфавита, слов и грамматики.

А теперь давайте ответим на вопросы:

— Ребёнок-билингв свободно овладел, допустим, вторым испанским языком (языком папы) параллельно с первым английским (языком мамы), потому что его папа – носитель испанского языка, или потому что его папа ГОВОРИЛ с ним на этом языке? Если бы папа ни разу не заговорил с ним на своём родном языке, заговорил бы ребёнок на этом языке? А если его папа – носитель французского, но по какой-то причине говорил с ребёнком с рождения на испанском, которым он хорошо владеет – чем это отличается от первого случая? Этот ребёнок, одинаково свободно говорящий на английском и испанском, не будет билингвом просто потому, что язык, готовый он усвоил из общения с папой, не является родным языком папы, и папа не имел права говорить с ним на испанском с рождения, а должен был подождать 5 лет и начать учить его испанскому алфавиту «с нуля»?

— Ребёнок-билингв свободно овладел вторым языком параллельно с первым (допустим, русским параллельно с татарским), потому что в стране его проживания официальный язык – русский, хотя дома говорят на татарском, или потому что с ним регулярно ГОВОРИЛИ на русском / он регулярно СЛЫШАЛ русскую речь? Если бы этого ребёнка, живущего в России, ни разу не вывели на улицу, ни разу не включили при нём русское телевидение, не приглашали к нему русскоязычного врача и т.д., он бы заговорил на русском? Он бы лучше и легче освоил русский, если бы его изолировали от русскоязычной речи, а в 5 лет начали учить с ним русский алфавит и несколько русских слов в день?

— Русский ребёнок овладел вторым английским языком на уровне родного, потому что в 1,5 года он переехал в США, или потому что после переезда с ним регулярно стали ГОВОРИТЬ на английском языке в разных бытовых ситуациях – у врача, на детской площадке, в детском саду и т.д.? Другой русский ребёнок, живущий в России, овладел английским языком наравне с русским (абсолютно на таком же уровне, как первый ребёнок), т.к. мама регулярно с 1,5 лет ГОВОРИЛА с ним по-английски в разных бытовых ситуациях – у врача, на детской площадке, он ходил в английский детский сад. Почему для второго ребёнка «лучше было бы» начать учить английский в 3-5 лет с алфавита, зубрить списки слов и никогда не начать думать на английском? В чём именно это было бы для него лучше и проще?

 

С точки зрения усвоения языка нет никакой разницы, каким образом была создана языковая среда для ребёнка: путём общения на втором языке с родителем-носителем этого языка или с родителем, для которого этот язык является не родным; путём общения с окружающими на языке страны проживания или с мамой в искусственно созданной языковой среде; путём просмотра передач на местном телеканале или мультфильмов в интернете; путём посещения игровых занятий с носителем языка или занятий с педагогом не-носителем с хорошим уровнем языка. Да, во втором случае у ребёнка будет акцент, и возможно, будет меньший словарный запас во втором языке. Но это не помешает ему думать на втором языке, понимать его и свободно выражать свои мысли, объясняя значения незнакомых слов другими словами. Неужели это хуже, чем зубрить язык и никогда не начать думать на нём и чувствовать его?

Возвращаясь к началу статьи и ожиданиям родителей. Что даст ребёнку знание алфавита в реальной жизни, когда он ещё не владеет языком? Чем ему при общении с иностранцем поможет знание 20 животных, 10 видов транспорта, 15 предметов мебели, 10 глаголов в инфинитиве и 4 предлогов? Как он, оказавшись за границей и, например, потерявшись на улице, построит с этим «багажом» диалог и воспримет поток иностранной речи? И что же всё-таки важнее – знать песенку про алфавит и несколько десятков слов, которые ребёнок слышал в лучшем случае исключительно в отдельных простых предложениях, а то и (скорее всего) просто в виде отдельных слов с демонстрацией карточек или произнесением перевода на русский язык, или привыкнуть к свободному потоку иностранной речи с большим количеством непонятных слов и научиться не бояться этого потока, а наблюдать за собеседником, его мимикой, жестами, окружающей обстановкой (контекстом), улавливать в речи отдельные знакомые слова и делать логический вывод, о чём говорит собеседник? Второе вам не напоминает ребёнка в первые 2 года его жизни, учащегося понимать родной язык?

 

У меня есть один из любимых примеров про понимание текста в оригинале (кстати, когда я в разговоре привела этот пример своей коллеге Галине Бубякиной, она сказала, что безгранично уважаемая мной Ольга Львовна Соболева любит приводить в пример эту же песню) – эту замечательную, жизнеутверждающую песню вы никогда не сможете перевести и объяснить ребёнку (и не вздумайте даже пытаться!), её может понять только тот, кто «чувствует» язык, а ведь таких примеров масса не только в песнях, но и в литературе и кинематографе:

Сколько лет вы учили/учите английский? Какими усилиями давалось вам изучение языка? Каков ваш словарный запас? Легко ли вы запоминаете новые слова английского языка? А русского? А почему русские слова вам запоминать легче, чем английские? Умеете ли вы думать по-английски? Насколько свободно можете понять поток иностранной речи с массой незнакомых слов? Когда вы говорите по-английски, переводите ли в уме фразы с русского на английский и обратно? Насколько это замедляет процесс восприятия информации и построения фраз? У вас есть любимые песни на английском? А вас когда-нибудь раздражало, что вы не можете разобрать текст песни, когда слушаете, и прочувствовать её в полной мере, «прочитать между строк» всё, о чём в ней поётся? Как часто вы сталкивались в общении с иностранцем с ситуацией «всё понимаю, но сказать не могу»?

 

И главный вопрос: хотели бы вы избежать всех тех многолетних мучений, зубрёжек «Ландэн из зэ кэпитал», заучиваний списков слов и грамматических правил с отсутствием результата? Вам хотелось бы по одному щелчку переключаться с русского на английский и думать на нём, понимать и свободно выражать свои мысли, улавливать тонкости идиом и смысл любимых песен между строк? Вы хотели бы читать английскую литературу в оригинале, а не в корявом переводе?

 

Что бы вы выбрали, если бы у вас была возможность вернуться на много лет назад и повлиять на ситуацию: освоить английский одновременно с русским и иметь два родных языка, или снова начать с песенки про алфавит, зазубренной без всякого понимания, и «apple – это яблоко»?

59 комментариев

  • Уважаемые участники, пишите ваши вопросы и комментарии. Для комментирования регистрация не требуется!

  • Екатерина:

    Если бы я могла свободно общаться и привить речь др. языка своему ребенку — я была бы рада. Но мой английский — только школьные уроки. Поэтому, сейчас сама пытаюсь подтянуть свой англ., чтобы что-то дать своим детям. Я понимаю, что в школе изучение языка — мука для родителей и детей, репетитор же дорого.. Поэтому буду учить хотя бы «20 животных, 10 видов транспорта, 15 предметов мебели, 10 глаголов в инфинитиве и 4 предлогов». Хотя бы что-то, и раз хотят ввести обязательным к сдаче ОГЭ ин.яз. (не представляю как это будет, и какая финансовая нагрузка для родителей, а если в семье 2 и более)) нужно начинать. Пусть в зрелом возрасте, если нужно, дотянуть свой ин. яз. до уровня.

    • Екатерина, вы правильно делаете, что подтягиваете свой английский для того, чтобы помочь своим детям. Но даже при среднем уровне вашего языка вы можете давать ребёнку язык не на уровне «20 животных, 10 видов транспорта и т.п.» в отрыве от контекста и с переводом, а создавая языковую сред хотя бы в небольшом объёме, параллельно совершенствуя и свой язык. К счастью, в наше время есть множество проектов, помогающих в этом мамам, не владеющим языком в совершенстве. Есть курсы английского для мам, которые помогают освоить необходимую лексику и организовать интересные занятия с ребёнком без перевода, подробные глоссарии (и в письменном виде, и в аудио, и в видеоформате) на самые разнообразные темы от купания малыша и смены подгузника до прогулки на детской площадке, лепки снеговиков, творческих поделок и изучения космоса. Даже не зная язык на хорошем уровне, вы можете небольшими кусочками осваивать лексику на разные темы, вводя их постепенно, заучивая не только слова, но и полезные фразы для каждой жизненной ситуации, и чувствовать себя вполне комфортно, общаясь с ребёнком на языке в этих ситуациях.
      Удачи вам в ваших занятиях!

  • Наталья:

    До какого возраста можно начинать с ребенком учить язык таким образом без заучивания правил и слов? Будут ли эффективными такие занятия с ребенком 8-9 лет, который до этого с английским языком в жизни не сталкивался? Или такой подход актуален лишь для малышей и дошкольников?

    • Идеальный вариант — начинать с младенческого возраста. Но такой подход вполне приемлем в любом возрасте и известен под кодовым названием «Коммуникативная методика». Многие успешно применяют этот метод даже со взрослыми, начинающими учить язык с нуля или пытающимися восстановить «школьный» английский — например, последователи методики естественного погружения Ольги Львовны Соболевой.
      Примерно до 3 лет (плюс-минус, в зависимости от индивидуальных особенностей ребёнка) малыш воспринимает речь на новом языке совершенно естественно и втягивается практически мгновенно. В более позднем возрасте вы можете вначале столкнуться с протестом и настойчивыми заявлениями от ребёнка, что он ничего не понимает. В этом случае ребёнка нужно увлечь, показать ему, что это весело, в более позднем возрасте — объяснить, чем это ему поможет и для чего нужен язык. Вы можете начать с интересной активности — например, если вы хотите заниматься с ребёнком самостоятельно, можете найти в интернете подробный глоссарий к какому-нибудь интересному химическому эксперименту, к поделке на любимую ребёнком или необычную тему, совместному приготовлению какого-то блюда и т.п. и начать с такой небольшой активности на языке. Старайтесь всё объяснить жестами, мимикой, другими словами,если вам позволяет уровень языка (донесение смысла слов без перевода называется семантизацией), показать на предметах — в конце концов, если не получается объяснить, почти любое слово можно найти на картинках в Google, не прибегая к переводу. Совершенно не обязательно добиваться, чтобы ребёнок понимал каждое слово, если ему понятен общий смысл. Если ребёнок упирается и твердит, что он ничего не понимает, это может быть потому, что для него не очевидно, что нужно следить за тем, что ему при этом показывают, и что всё должно быть понятно из контекста. В такой ситуации я произношу одну фразу на русском языке примерно следующего содержания: «Я сейчас буду говорить с тобой по-английски, но при этом буду показывать тебе абсолютно всё и сделаю так, чтобы ты понял всё, о чём я говорю. Ты просто следи за мной и за тем, что я делаю, и всё будет понятно. Давай сыграем в игру: посмотрим, сколько ты сможешь понять из того, что я скажу. И если ты поймёшь много и сделаешь вместе со мной то, что я для тебя приготовила, получишь награду».
      Если вам позволяют средства, вы можете найти занятия для ребёнка на английском языке, построенные таким образом, что для их посещения не нужно свободно владеть языком — страноведение, творчество, театральную студию, научную лабораторию, даже ментальную арифметику и многое другое, или найти занятия именно по английскому языку, но проходящие методом естественного погружения вкупе с игровым обучением.
      Удачи вам!

      • Надежда:

        Всё-таки для коммуникативного подхода крайне важен ранний старт. Об этом писал ещё Выготский. Его постулаты, лежащие в основе коммуникативного подхода, работают только в рамках сензитивного периода.
        На взрослых методика либо не работает вообще, либо менее эффективна, чем её адаптированный вариант, в котором взрослым всё-таки объясняется грамматика до её практического применения.

  • Вера:

    Спасибо за статью, поняла, что интуитивно начала правильно действовать. Три дня в неделю у нас английские дни. Сыну четыре месяца, ему пока все равно, а мне интересно, плюс привыкаю к такому режиму. В свое время потратила много сил и времени на изучение английского языка, надеюсь, что у моего сына этой проблемы не будет)

    • Вы всё правильно делаете! Начинать так рано полезно не только для ребёнка, но и для мамы, т.к. у неё есть хороший запас времени для практики и совершенствования языка.
      Удачи вам!

  • Larisa:

    Спасибо! Только недавно вернулась к обучению малышей. До этого занималась со старшим возрастом. Теперь есть простые и доступные доводы для родителей, которые боятся, когда с их детьми сразу говорят на английском. Большинство, к сожалению, ждет именно определенный список слов, которые ребенок будет воспроизводить «по заказу».

  • Екатерина:

    Спасибо, очень интересная статья!
    Моему сыну через перу недель будет два года. С рождения я говорю с ним на русском и английском языках. Когда мы с ним вдвоём, я максимально стараюсь не использовать русскую речь. Мы читаем книги на английском, даже если это книжка про репку, мы всё равно называем всех персонажей на английском. Очень помогают мультфильмы и песни на английском. И в последнее время я наконец-то заметила, что он всё понимает не только на русском, но и на английском! Например, на мой вопрос » How does cat say?», он говорит: «Мяяяу». И так со всеми животными. Его спрашиваю: «Do you want to drink?». Он кивает и показывает на кувшин с водой. Увидел своё ведёрко и сказал: «Baaa». Basket, видимо)) По началу было трудно мне самой, так как элементарный бытовой язык не изучается ни в школе, ни на языковых курсах. Приходилось постоянно пользоваться словарём в телефоне, но тем самым я значительно увеличила свой словарный запас и не дала своему мозгу отдыхать от языка в декрете. Хотела бы отдать ребёнка в группу кратковременного пребывания на английском, но очень жаль, что в нашем городе подобных садиков нет(( А меня мотивируют и помогают подобные статьи и марафоны, как ваш. Желаю вам побольше последователей и учеников!

    • Спасибо большое за отзыв. Вы молодец! Детской бытовой лексике действительно не обучают ни в школе, ни в лингвистических (и уж тем более не-лингвистических) ВУЗах. Благо, сейчас есть масса онлайн проектов и видеокурсов для мам, которые хотят общаться с малышами на английском, с подробными глоссариями по каждой бытовой ситуации, полезными фразами от носителей языка, с поддержкой и советами.

  • Очень эмоциональная статья! И я внутренне откликаюсь к каждому слову!
    Когда я смотрю, как легко моя дочка схватывает новую информацию на английском, я каждый раз радуюсь, что решилась растить ее в двуязычной среде. Мы «занимаемся» с 1,5 лет, а сейчас Кристишке 2,4. Она достаточно свободно говорит на обоих языках в рамках тем и конструкций, доступных для ребенка ее возраста. Класс! Я довольна, как слон!

  • Светлана:

    По мере создания искусственной языковой среды я столкнулась с проблемой острой нехватки слов, выражений, пословиц, стишков, идиом, которые так украшают и обогащают речь… Записываю, чего не хватило, ищу в интернете. В следующий раз по «шпаргалке» вставляю в свою речь новое. А стоит один раз употребить — запомнится! Таким образом развиваюсь сама и ребенку надеюсь помочь овладеть прекрасным вторым языком! Да, это непросто для родителей с маленьким словарным запасом… Но тут все зависит от желания!

    • Да, это требует усилий от родителей, но ведь результат того стоит, и не только результат ребёнка, но и родителя!

    • Светлана, Вы обращаете внимание на правильные вещи! Именно синонимы, омофоны, метафоры, коллокации и идиомы делают язык живым и образным. И это то, что не перевести дословно. Прекрасно, если ребенок впитает образцы грамотной речи в раннем детстве. Это сделает его речь максимально приближенной к речи носителя. Так держать!

  • Мария:

    Как же вы правы! К сожалению, в нашем районе нет курсов с таким подходом. Те что есть- как раз направлены на заучивание отдельных слов. Пришлось самой начать учить сыночка языку в 1.4. Точнее просто разговаривать. Мой уровень не очень высокий, каждый день, учу песни и глоссарии.Сейчас ему год и восемь- понимает всю бытовую речь, даже сложные фразы- это для меня главное, может произнести несколько очень простых слов. Но занятий английским с детишками не хватает.

  • Елена:

    Очень хорошая статья, спасибо! Мы занимаемся дома с 6 месяцев. Сейчас у меня двое сыновей 2,5 года и 9 месяцев. С удовольствием походили бы в smart fox.У нас недалёко набирают группу. Вот только деток двое, можно ли заниматься сразу с двумя, ведь разница у них почти два года.

    • Елена, а где вы территориально? Детки этих возрастов у нас относятся к разным возрастным категориям, но в головном офисе на м. Аэропорт мы проводим индивидуальные семейные уроки, где объединяем деток любых возрастов.

      • Елена:

        город Люберцы, у нас есть клуб Киндер. Еще с сентября там пытаются набрать группу, но так и не набрали. Я и моя подруга очень хотим ходит, но у нас одинаковые по возрасту оба ребенка 2,5 и 9 месяцев. Мы занимаемся с ней сами, то у нее дома, то у меня все вместе. Но нам не хватает профессионального подхода. Может мы где-то ошибаемся, когда общаемся и проводим уроки, но поправить нас не кому.

  • На самом деле, и в русском языке есть родители — сторонники зубрёжного подхода.
    Учат отдельные слова и буквы в расчёте, что заговорит быстрее, чем у соседей.
    А получается обратный эффект, как в том анекдоте про трёх сестёр, к которым пришёл свататься жених.
    Говорит, «у которой вода быстрее закипит, та и станет женой моей».
    Старшие постоянно приоткрывали крышку, проверяли готово-не готово, а младшая замуж не хотела и ничего не трогала.
    В итоге её вода закипела быстрее быстрее (так как крышка была всё время закрыта).

    В русском языке Ольга Львовна Соболева называет буквенно-зубрёжный подход «кража от интеллекта».

    • Особенно меня убивает зомбирование бедных детей Доманом и Шичидой, но это уже совсем другая история…

      • Алла:

        Дарья, а что по-вашему плохого в методе Шичиды? Поделитесь, плз., Вашим мнением!

        • Алла, я не против методики в целом, а той её части, где ребёнку (как и в методике Домана) показывают ежедневно сотни карточек на немыслимой скарости, тараторя названия того, что на них изображено. У меня это не ассоциируется ни с чем, кроме зомбирования. Чем развивают ребёнка мелькающие картинки с названиями? Коммуникации, эмоций, сенсорных ощущений, творческого процесса, игры — ноль. Многократно доказано, что малыши познают мир через игру, осязание, общение. Вкусы и запахи, в конце концов. Хорошо понятно, зачем нужно, помимо этого, физическое, музыкальное, творческое развитие, развитие мелкой моторики. Но существует ли хоть одно разумное объяснение, зачем маленькому ребёнку мельтешащие ничего для него не значащие картинки? Что ему даст ассоциация картинки с её обозначением, в таком количестве, с затратой на это такого колоссального объёма времени, отнятого у игры и реального изучения мира?

  • Ландыш:

    А проводите ли вы тренинги или семинары для учителей или англомам на базе Smart fox?Я бы очень хотела обучиться,узнать то,чего еще не знала.А знаний реально не хватает. Порой у меня ощущение,что мы топчемся на одном месте,хотя результаты определенные у дочери я вижу (ей 1.6,занимаемся с 1 года)

  • Мария:

    Добрый день!
    Как же верно, вы все пишите. Сбежала как раз от таких курсов, где малышей натаскивали на слова. Стала заниматься с сыном сама- ему это пока в удовольствие, — труд только для меня , учу глоссарии, песни. За четыре месяца серьезно прокачала свой английский))Сын (1.8) одинаково понимает два языка.
    Подскажите, не планируете ли открыть филиал в Солнцево?))

  • Отличная статья! Большое спасибо! Я тоже педагог-лингвист, и от многих родителей, учеников и своих друзей, дети которых начали изучать английский в школе, постоянно слышу вопрос: «Это не странно, что мы учим английский не с алфавита?». И в ответ я часто повторяю: «А русский Вы тоже учили с алфавита?». Конечно, у меня есть выбор… Я начинаю с того, с чего я считаю нужным начать. Я уже давно не работаю в школе, где учителям приходится загонять себя и детей в рамки. Им поставлен план — будь добр в этот план влезть. У нас в стране цель обучения иностранному языку уже давно вроде как коммуникативная (слава Богу!), но для осуществления этой цели как обычно ни одна программа не готова. С другой стороны, тут хоть какую программу создай — количество часов ничтожно мало для того, чтобы заговорить даже к окончанию школы! Вот и получается, что дети уже в первый год изучения языка не погружаются в искусственную языковую среду посредством песен, стихов, постановок и уроков-путешествий (как задумано), а уже зубрят слова со второго урока, хотя алфавита не изучали, и пишут диктанты… Поэтому у многих и возникает вопрос: как мой ребёнок может выучить КАК ПИШЕТСЯ слово, если он не знает даже, какие буквы как произносятся. Ну показали ему картинку с котиком один раз. А потом с собачкой. И ещё с парочкой животных. После чего ребёнок не отложил в памяти образы этих животных и как они называются, а отложил в памяти зазубренное слово и его перевод… Где ему, спрашивается, в общении понадобится перевод и написание слова? Такие методы не способствуют изначально поставленной цели. Очень порадовало Ваше сравнение с тем, что раньше на иностранном языке с детьми говорили с детства в домах российской элиты. Жаль, что эта традиция не сохранилась и не распространилась и на простые семьи. Язык надо чувствовать, а не зубрить. Поэтому и я всеми руками ЗА английский с раннего детства. Моя дочь — еще малышка (7 месяцев), но мы уже полностью на английском. А с алфавитом мы познакомимся для общего развития, когда будем учиться читать! Я знаю, каких усилий и сколько времени стоит овладеть иностранным языком на должном уровне. Поэтому для своего ребёнка я хочу выбрать самый лёгкий путь.
    С уважением,
    Юлия

    • Наше школьное образование — это, к сожалению, отдельная печальная тема…

    • А по поводу ничтожно малого количества часов для того, чтобы заговорить — тут вопрос только к методике. С подходами нашей школьной системы чему-то научиться в принципе практически невозможно. А по методике Ольги Львовны Соболевой, например, дети, занимаясь 2 раза в неделю и выполняя домашние задания (в которых категорически запрещено участвовать родителям!) в 6-7 классе сдают FCE, эквивалентный ЕГЭ. И литературу читают в оригинале. А времени затрачивается не больше, чем в школе.

      • Согласна! Вопрос в методике и качестве преподавания. А домашние задания — на то и домашние задания, чтобы их выполнять самостоятельно. Тоже всегда против участия родителей в выполнении домашнего задания. Но в этом случае, конечно, и задание должно быть такое, с которым ребёнок не пойдёт плакать к маме, что он не понимает и не может сделать.

        • В том-то и дело, что должно быть задание, посильное для ребёнка (а в идеальной картине мира ещё и интересное), а не «нарисовать мир глазами кузнечика» и не сверстать что-то там в Corel Draw в начальной школе…

  • Дарья:

    Спасибо за статью! Моему сыночку сейчас 9 месяцев, начали учить английский. Сама закончила языковой вуз, но, как уже писали выше, бытовому языку там не учили. Вникаю во все это дело сама. Но все равно не очень сложилась в голове картинка, как же начать, что же делать. Вроде в теории вся ясно и понятно, а на практике не очень. Если возможно, помогите советом.
    Мы начали так: после завтрака смотрим мультик Zippy and me, малыш переключается, потом идем играть на английском. Я с ним разговариваю, комментирую его и свои действия, рассказываю рифмовки, песенки пою. Минут 15-20, потом перехожу на русский снова. В течение дня мы также переключаемся на английский, смотрим мультик, практикуем стишки и песенки.
    Будет ли в таком изучении толк или лучше с ребенком целый день говорить на английском? Как вы думаете, можно начать с небольших порций, а потом постепенно увеличивать?
    Я могла бы заменить русскую речь английской, наверно, но почему-то мое нутро сопротивляется. Люблю ему читать на русском и говорить по-русски тоже нравится. В общем, сейчас просто разрываюсь и не знаю, как лучше делать. Помогите, пожалуйста, практическим советом! Буду очень признательна! Спасибо.

    • арья, здравствуйте! Вы молодец, что вводите английский в вашу с малышом жизнь. Конечно же, вам совершенно ни к чему полностью переходить на общение с ребёнком только на английском. Уже давно доказано, что OPOL (one parent — one language) — это всего лишь один из методов создания билингвальной среды для ребёнка, и он далеко не единственный. Самое главное — это регулярность в общении на языке. Вы можете начинать с 5-15 минут в день и постепенно увеличивать время общения на языке. Но главное, повторюсь, — регулярно.
      Вы можете устраивать несколько английских 5-10-15-минуток в течение дня в разных ситуациях или проводить английский «блок» у раз в день в течение 2-4 часов; или можете сделать, например, вторник и пятницу полностью английскими днями. Или жить одну неделю на русском, вторую — на английском. Все эти методы успешно практикуются во множестве семей — выберите тот, который удобен вам.
      В раннем возрасте желательно вводить какой-либо фразовый «триггер» или ритуал, обозначающий переключение с языка на язык (я просто говорю «Let’s speak English»/»А теперь давай говорить по-русски», но можно придумать более интересные варианты; некоторые специалисты советуют эту фразу сопровождать какой-либо последовательность прикосновений или движений, всегда одинаковой), а со временем (в 2,5-3 года) уже не нужно будет ритуалов, вы сможете спокойно переключаться между языками в речи, и у ребёнка не будет путаницы.
      Считается, что для того, чтобы ребёнок стал полноценным билингвом, на втором языке он должен в среднем общаться хотя бы 20-30% времени бодрствования. Т.е. если вы придёте к общению на английском 2-4 часа в день ежедневно или 2-3 дня в неделю (весь день на английском), это будет хорошим результатом.

    • Что касается ситуаций, когда мама полностью переходит на общение с ребёнком на английском, а общение на русском оставляет, папам, бабушкам, детскому саду — это практикуется, и я знаю такие семьи, но лично мне этот метод не близок, в особенности если ребёнок основную часть времени проводит с мамой. Во-первых, я не представляю, как бы я смогла не «сюсюкать» со своими карапузами на родном языке, ведь ни на одном языке не выразить всю гамму чувств так широко, как на родном. Во-вторых, в такой ситуации из воспитательного процесса выпадает огромный и очень важный пласт: это русская культура, в частности фольклор, книги русских классиков, игры, загадки, герои советских мультфильмов и многое другое. Об этой проблеме на данной конференции уже написала Юлия Соловьёва в развенчании второго мифа: https://kidsmi.ru/myth-2/.

    • Что касается вопроса, как овладеть детской бытовой лексикой по всем режимным моментам от пробуждения, смены подгузника и купания до массажа, принятия пищи и прогулок, разобраться во всех видах погремушек и прочих детских радостей на английском, овладеть традиционными для английских мам уменьшительно-ласкательными словами и обращениями к малышу, выучить специфические фразы, которые используют мамы-носители языка, но которые невозможно найти в словарях, в какие игры играть и как в целом построить жизнь с малышом на языке, очень советую вам обратить внимание на видеокурсы Галины Бубякиной «Позволь, малыш, с тобой заговорить» и «Английский с рождения». Это очень большое подспорье для мам (и с нулевым уровнем языка, и лингвистов), которые хотят начать говорить со своим чадом на английском с первого года жизни. В ближайшем будущем мы с Галиной планируем снять курс для деток постарше на эту же тему. Статью Галины о её опыте вы можете прочитать в рамках этой конференции, она развенчивает четвёртый миф: https://kidsmi.ru/myth-4/.
      А также очень советую найти в сети книгу Проничевой «Английский с пелёнок» — это бесподобный глоссарий для мам.

      P.S.*Дарья — прошу прощения за опечатку выше 🙂

  • Дарья:

    И еще такие 2 вопроса возникли:
    1. Нужна ли постепенность? Или можно сразу начать говорить весь день на англ? (нам 9 мес). Не будет у ребенка шока?
    2. Если читать одни и те же книжки (ту же Репку и Курочку Рябу) один день на англ, один день на рус., не возникнет ли у ребенка путаницы? Или лучше книги разделить — одни читать на рус, а другие — на англ?
    Спасибо!

    • На первый вопрос я ответила чуть выше. Что касается второго вопроса, здесь мнение специалистов расходится. Некоторые мамы принципиально разделяют русскую и английскую литературу, чтобы у ребёнка не было путаницы. Я придерживаюсь противоположной точки зрения о наоборот люблю книги с параллельным текстом (когда на каждой странице большая иллюстрация и написан блок текста на одном языке и ниже на другом) или дублирующиеся книги на разных языках: например, нам только что пришла «Лама красная пижама» на испанском, хочу её же заказать на русском и на английском. НО здесь есть два принципиальных момента:
      1. Мы ни в коем случае не смешиваем языки и не используем перевод!!! Просто в один день книга читается на одном языке, в другой — она же на другом языке. Я считаю, что это в особенности помогает деткам в более осознанном возрасте (3+), которые только начали учить язык, т.к. они испытывают меньше дискомфорта при чтении на иностранном языке сказки, сюжет которой им уже знаком, и ловят кайф от того, что всё понимают на языке без лишней семантизации (объяснение значений слов без перевода, на жестах, картинках, с помощью других знакомых слов). И маме легче в плане семантизации.
      2. Но здесь очень важно быть уверенным в качестве перевода!!! Например, в «Лабиринте» можно найти совсем недорогие (в районе 50-100 руб.) книжки с русскими народными сказками с параллельным текстом — казалось бы, очень удобно и доступно, но в английском тексте в них есть грубейшие ошибки!

  • Кирилл:

    Здравствуйте. Как быть, если я владею 3 языками? Как погрузить ребенка в трехязычную среду?

    • Кирилл, здравствуйте! Немного выше в комментариях я ответила Дарье на вопрос об организации жизни на 2 языках и вариантов распределения времени общения на этих языках. С тремя языками действуют абсолютно те же принципы, только добавляется ещё один язык. Т.е. вы либо устраиваете 5-10-15-минутки несколько раз в деньна каждом из иностранных языков ежедневно, постепенно увеличивая время этих блоков, либо говорите 2-3 часа подряд на одном языке, потом на другом, затем на третьем, либо делите их по дням недели. Все эти подходы успешно практикуются.
      В некоторых семьях, где папа хорошо владеет иностранным языком, но видит ребёнка только чуть-чуть по вечерам и полный день в выходные, папы проживают с ребёнком на иностранном языке каждую субботу/воскресенье или оба выходных дня — это тоже вполне неплохой вариант, хотя это и меньше, чем 20-30% времени бодрствования в среднем за неделю.

  • Мария:

    Добрый день. Скажите, пожалуйста, ребенку 10 месяцев, необходимо ли весь день разговаривать с ним на английском или достаточно , например, час поиграть в игру на английском или попеть песенки для начала? Спасибо большое заранее.

  • Даша, большое спасибо. К сожалению есть такие преподаватели, которые пытаются детей учить по принципам взролых. Конечно из этого ничего хорошего не получается, вот и ставят крест на раннем английском.

  • Татьяна:

    Великолепнейшая статья. Как логопед, как мама, подписываюсь под каждым словом.

    • Таня, спасибо! Очень хотелось бы, чтобы в нашей стране появлялось больше прогрессивных логопедов, интересующихся, что происходит в мире за пределами древних советских учебников…

  • Ольга:

    Добрый день, занимаюсь со своим малышом можнл сказать еще пока он был в животике, сейчас ему 1,3. У меня такой вопрос:при разговоре с ним на англ. Я не перевожу такие слова , как мама , папа, дядя, баба,ням ням,- правильно ли я делаю? Заранее спасибо

    • А почему не переводите их? Воспринимаете их как имена собственные? Всё-таки малыш, когда вы с ним говорите на английском, полностью переключается на этот язык. И слова эти такие же, как любые другие. Он очень быстро усвоит, кто такие Mommy, Daddy, Granny и так далее. Если переживаете, что он не будет понимать, о ком речь, проговорите всех по фотографиям сначала по-русски, убедившись, что он узнаёт каждого члена семьи, а позже просмотрите те же фотографии, но уже по-английски.
      Удачи вам!

  • Надежда:

    Очень понравилась статья! Спасибо! У меня вопрос немного не по-теме, но рискну задать. Ребёнку немного больше 2х лет, стараемся разговаривать на английском с нескольких месяцев, но сейчас язык окружения стал сильно преобладать… или английский просел. Понимание моей речи есть, книжки любит слушать, но даже те слова, которые были в английском активном лексиконе, перестали употребляться ребёнком. Причина, как мне кажется, -ребёнок не видит «актуальности» использования языка с внешним миром. Подскажите, пожалуйста, есть ли у кого-нибудь опыт прохождения этой ситуации? В клуб SmartFox на занятия мы некоторое время ходили, неоправданно тяжело т.к. далеко ехать.. Да и не у всех ведь есть возможность посещать клубы и сады на английском, думаю есть люди из маленьких городов, которым тоже может быть полезно это знать. Англомам или пап в своём районе тоже пока не нашла. Хотя надеюсь, что они есть, но тщательно скрываются:) Благодаря вашей конференции может начнут чувствовать себя свободнее и мы найдём друг друга;) Спасибо за Вашу огромную работу!

    • Надежда, если нет никакой возможности приводить ребёнка туда, где говорят по-английски, попробуйте поискать, например, интересные видео, где другие дети общаются по-английски, чтобы показать малышу, что этот язык действительно используют живые люди, а не только персонажи из мультиков. Детки вообще любят наблюдать за другими детьми на видео.

  • Ирина Патина:

    Добрый день! Занимаюсь со своими малышами (3г. и 11 мес.), трехлетка сейчас уже начинает строить самостоятельные предложения, а малыш откликается на речь, что меня, конечно, безумно радует. Про количество песенок-стишков-чантов вообще молчу. А сколько я сама для себя нового узнала! В ноябре подключила к занятиям еще 3х человек. И вот действительно приходится вести просветительскую работу среди родителей, что пусть лучше ребенок не говорит, но все понимает, что перевод — вредно, что нужно говорить фразами, а не мешать языки, чем выучит на занятии 3-4 слова и их воспроизведет потом. А как бы хотелось, чтоб в школе дали свободу учителям и разрешили именно погружать в среду, а не гнаться за программой(((

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2013-2016, KidsMI.ru ® Все права защищены.

Перепечатка и использование любых
материалов только с разрешения
редакции: kidsmi@smartfoxclub.ru