· ·

Миф №2

Дети-билингвы не осознают свою культурную

принадлежность ни к одной стране

Миф №2

Не осознавайте свою культурную принадлежность ни к одной стране!

Юлия Соловьёва

Лингвист-преподаватель английского языка, методист, кандидат филологических наук, Skype-репетитор английского для детей 4+ и взрослых, мама ребенка-билингва, автор проекта www.englishvam.ru.

Язык – воплощение духа нации.

Вильгельм Гумбольдт.

Для начала хочу оговориться. В этой статье я буду писать о билингвах, растущих в России в моноязычной семье, где английский язык не является родным ни для одного из родителей. Тем самым я ограничиваю область рассуждений и выношу вопрос самоидентификации детей русских эмигрантов в другие страны и детей экспатов, живущих в России, за рамки дискуссии, так как в фокусе этих двух ситуаций лежат разные проблемы (в первом случае – проблема привития культуры второго языка, во втором – проблема сохранения родной культуры).

 

Итак, поговорим сегодня о том, есть ли риск для ребенка – билингва запутаться в собственной культурной идентификации, надо ли прививать ребенку ценности двух культур, как и когда это делать и что из этого получится.

Осознание своей национальной принадлежности приходит к ребенку в возрасте 6-7 лет. В подавляющем большинстве случаев дети идентифицируют себя с той культурой, в которой они существуют. Это отождествление тем сильнее, чем крепче позиция ребенка в микросоциуме (школе, кружках, круге друзей, спортивных секциях). В 2015 году ученые Северно-Западного Университета штата Иллинойс, США, опубликовали исследование, изучающее степень культурной самоидентификации билингвов (SCOTT R. SCHROEDER, TUAN Q. LAM, и VIORICA MARIAN).  На самоощущение себя как представителя одной из культур в первую очередь влияют средства массовой информации (телевидение, радио, Интернет, книги, журналы и газеты) и общение с представителями данной культуры. В исследовании упомянуто, что на культурное воспитание также оказывают влияние ежедневные ситуации общения в поликлинике, в ресторане, в общественном транспорте, в магазине, так как они погружают человека в особенности конкретной культуры. Таким образом, для детей- билингвов, живущих в России, учащихся в российских образовательных учреждениях, посещающих русскоязычные кружки и секции, общающихся с русскоязычными сверстниками, вопрос собственной культурной принадлежности не возникает. Эти дети на вопрос «Кто ты по национальности?» уверенно заявляют, что они русские. Однако, известно, что до 6-7 лет дети могут «играть» в национальную принадлежность к другой культуре, что нередко происходит с детьми-билингвами или мультилингвами. Поскольку в этом возрасте микросоциум для ребенка – это его семья, в которой он говорит на двух или нескольких языках, то и «кем быть» ребенок решает ситуативно, в зависимости от любимого языка на данном этапе развития ребенка. Поэтому нередко от трех- или четырехлетнего билингва можно услышать заявление тип «I am an English boy», «I am an English girl». Эти заявления носят временный характер и не имеют ничего общего с культурной и национальной самоидентификацией ребенка.

Исследование Северо-Западного Университета также доказало, что культурная самоидентификация – широкое понятие, включающее в себя более узкий концепт, «степень причастности к культуре». В ходе исследования было доказано, что билингвы, которые начали овладевать вторым языком в возрасте до 5 лет, ощущают свою причастность к культуре второго языка гораздо сильнее билингвов, которые начали овладевать вторым языком после 5 лет. На степень причастности к культуре также влияют и другие факторы, например, степень овладения языком. Исследование, проводившееся среди билингвов с первым китайским и вторым английским языком, показало, что билингвы причисляли себя к западной культуре тем чаще, чем выше был их уровень владения английским языком. Однако если мы рассматриваем билингвизм русских детей в России, в большинстве случаев уровень владения русским языком будет выше уровня владения вторым языком, и, значит, дети будут склонны к более высокой степени причастности себя к русской культуре, нежели к культуре второго языка.

Итак, основываясь на научных доказательствах, можно сделать заключение, что ребенок-билингв, проживающий в моноязычной семье в России, будет идентифицировать себя как русский в отношении своей культурной и национальной принадлежности. Степень же причастности ребенка ко второй культуре будет зависеть от ряда факторов (возраста знакомства со вторым языком, количества и качества общения на нем, количества времени, проведенного с представителями второй культуры и в странах второй культуры).

 

В вопросе культурного воспитания существует две крайности, против которых мне бы хотелось предостеречь родителей.

  1. Воспитывая билингва, родители слишком много внимания уделяют культуре второго языка, в ущерб культуре первого языка.
  2. Воспитывая билингва, родители уделяют внимание только языку, не привнося в воспитание элементы культуры.

 

Первая крайность часто встречается в семьях, где родители не обладают продвинутым уровнем языка для общения со своим ребенком на английском свободно в течение дня на любые темы. Дефицит общения на английском родители стараются компенсировать просмотром мультфильмов, передач и детских сериалов на английском языке, а также чтением англоязычной детской литературы. Часто приходится слышать от родителей: «Мой ребенок смотрит мультики только на английском» или «Мы читаем только английские книжки». Безусловно, такой подход никак не повлияет на самосознание ребенка как русского гражданина, но скажется на его культурной компетенции. Такой ребенок будет лишен важнейших культурных ориентиров, закладывающихся в менталитет русского человека с самого раннего детства. Поэтому наряду с английскими Nursery Rhymes, Peppa Pig и Harry Potter в разном возрасте должны присутствовать русские “Сорока-белобока”, “Чебурашка” и “Чук и Гек”. Это часть культуры, которую вы, будучи ее представителями, обязаны нести будущим поколениям.

Вторая крайность встречается намного чаще первой. Воспитывая билингва, родители понимают данный термин буквально. Часто воспитание сводится к обучению ребенка понимать и говорить на втором языке. Однако не стоит забывать, что любой язык неразрывно связан с культурой своей страны и является ее отражением. Невозможно осваивать язык в отрыве от культурных реалий и особенностей мышления носителей этого языка. «Имеющаяся у человека картина мира в значительной степени определяется системой языка, на котором он говорит», — Бенджамин Ли Уорф. Так, например, в языке эскимосов существует 7 слов для обозначения снега, в то время как в европейских языках только одно. Язык невозможно усвоить в отрыве от культуры. В каждом языке есть большое количество непереводимых дословно словосочетаний, концептуальных метафор, идиоматических выражений, пословиц и поговорок, слов, обозначающих не существующие в других культурах реалии и понятия. Все это лежит на грани соприкосновения языка и культуры. Каким образом можно постичь культуру второго языка и передать ее ребенку? Ответ простой: через книги и фильмы, передачи и мультфильмы, через общение с носителями языка, в том числе и детьми. Помните, билингв имеет все возможности и права стать человеком двух культур, достигнув высокой степени причастности к культуре второго языка. Не надо лишать его багажа знаний и ассоциаций, которым обладают его англоязычные сверстники.

 

Однако, если с первой крайностью все понятно, образцы русской культуры и литературы, в том числе и для детского возраста можно найти на каждом шагу, проживая в России, вторая крайность не так легко преодолима. В какие игры играют англоязычные сверстники? Какие потешки, шутки и прибаутки на устах у англоязычных мамочек? Какие фольклорные английские игры можно увидеть в английских дворах? Что читают мамы англоязычным дошкольникам? Сюжеты каких книг и фильмов занимают мысли современных англоязычных школьников? Все это и многое другое – вопросы, волнующие родителей, которые воспитывают детей- билингвов в России в правильном ключе двух культур.

Видео-презентация «English Fairy Tales»

Для родителей детей от рождения до пяти лет ряд вопросов культурологического плана я раскрываю в своем курсе «English Fairy-Tales».

Видео-презентация «The Magic Book»

А для детей 5 — 12 лет я создала специальный проект по культуре Англии, который будет состоять из 5 частей (достопримечательности, история, символика, праздники и кухня Англии). Первая часть – проект «The Magic Book» начинается 9 марта. Приглашаю всех, кому интересна тема культурного воспитания билингвов к просмотру видео-презентации данного проекта.

Путь воспитания билингва намного шире, интереснее и многообразнее, если мы включаем в это понятие не только знание языка, но и знание культуры.

 

Успехов вам, дорогие родители, на этом пути!

56 комментариев

  • Уважаемые участники, пишите ваши вопросы и комментарии. Для комментирования регистрация не требуется!

  • Этот миф идёт от Чуковского. Почему-то приверженцы этого мифа не осознают, что с тех пор, как об этом написал Чуковский (основываясь, кстати, исключительно на личных убеждениях, а не научных исследованиях и опыте даже е миллионов, а миллиардов семей), на этот счёт появилось гораздо больше информации…

    • Никогда не знала, что Чуковский был автором этого мифа! Интересно как он объяснял, зачем он делал переводы английский народных потешек? Чтобы помочь русским детям определиться со своей неанглийской культурной принадлежностью?…

    • И Чукотский, к слову говорил немного о другом. Он говорил о том, когда русский язык заменяют другим языком, отрицая русскую культуру. Собственно о чем Юля и пишет — не надо впадать в крайности

      • К сожалению, некоторые мамы (я лично сталкивалась, именно со ссылками на Чуковского) воспринимают то, что он писал по этому вопросу, как руководство (якобы обоснованное) не учить язык до 5 лет в связи с тем, что у ребёнка будут проблемы с культурной самоидентификацией.

  • У меня отличный английский, но я заметила, что именно после знакомства с детской литературой на английском (стихи, сказки, потешки, песенки) при просмотре сериалов и фильмов в оригинале стала замечать многие тонкости, на которые раньше не обратила бы внимания.

    • Людмила, абсолютно с Вами согласна. Для меня, лингвиста, кандидата наук, проработавшего 7 лет в лингвистическом вузе, английский язык открылся с новой стороны, когда я начала жить на нем и играть со своим маленьким сыном. Любой язык — вселенная, в которой каждая область применения — отдельная планета!

      • Ирина:

        Аналогично. Просто удивительно, сколько аллюзий на потешки ( не говоря о чем-то еще) можно встретить в английских текстах!

  • Светлана:

    Юлия, спасибо большое за предостережение! Постараюсь учесть оба пункта, это очень хорошо подмечено.

    • Светлана, как правило, сознательные родители стараются балансировать и не допускать перекоса в какую-либо сторону. Предупржден-значит вооружен! 😉

  • «Она казалась верный снимок
    Du comme il faut… (Шишков, прости:
    Не знаю, как перевести.)» (с) Пушкин.

    «Доныне гордый наш язык
    К почтовой прозе не привык.»- кусочек сарказма из того же Онегина.

    Для справки: Шишков- соратник Пушкина в борьбе с настоящей проблемой смешения языков и культур в России 18-19 века.
    Русско-французские билингвалы того времени действительно смешивали языки и культуры. Не все, но многие из них.

    Критики говорят, что если бы вместо Арины Родионовны у Пушкина была няня-француженка, Россия не узнала бы того Пушкина, реформатора русского языка, каким мы его знаем. Да, у него были и французы в окружении, но русская няня читала русские сказки, былины.

    Но теперь, с появлением интернета, нам доступен опыт многих чужих бест-прэктисов и чужих ошибок, граблей.

    Юлия, спасибо за статью и за верное замечание про уважение к родному языку!

    Юлия, спасибо за статью и за верное замечание.

  • Первая крайность мне тоже приходила в голову. Что мои дети и ученики в стремлении овладеть английским чаще играют в Finger plays, чем в Сороку-сороку и т.п. Вторая крайность… Наверное, все это правильно, но лично на меня навевает скуку и тоску, как от инъязовского экзамена по страноведению. Ну нет мне дела до Биг Бэна и двухэтажных автобусов! И потом, в случае с английским — культуру какой страны изучать прикажете?

    • Ольга, полагаю, что в курсах «вокруг света» для малышей всё подогнано под их возрасти подаётся совсем не так, как «Ландон из зэ кэпитал» в Бонке.))
      У Дарьи Тимощук (SmartFox) отличный курс «around the world» + кембриджских, пирсоновских издательств есть курсы по типу national geographic — заслушаешься, открыв рот, и про Бритнию с Ирландией и Шотландией, и про США, и про Австралию.
      Подача материала другая совсем.

    • Ольга, за любым зданием, статуей и символом стоит целый пласт истории и культуры страны. И в наших силах показать это детям, но показать в интересной и доступной для них форме. Малышам действительно мало интересен красный даухэтажный автобус с открытки из набора, а вот если это будет большой картонный дабблдеккер, в который можно залезть и помчаться по улицам Лондона, останавляваясь посчитать бой Биг Бена, выпить чашку чая на приеме у Королевы в Букингемском дворце и поймать привидение Тауэра-это уже будет совсем другой колорит!

    • Ольга, выберите то, что интересно вам, и сможете без труда передать этот интерес ребёнку. Мне интересно учеников «подсаживать» на Beatles и устраивать с ними оркестр музыкальных инструментов под «Ob-la-di Ob-la-da», строить с ними копию Stonehenge из EVA конструктора, макая детали в воду и лепя на магнитную доску, ковыряться в сенсорном столе с овсянкой или чаем, выискивая в нём сюрпризы и картинки с заданиями, «готовить» английский завтрак из смеси фетра, фоамирана, вспененного полипропелена (да-да, той самой подложки под ламинат), гофрокартона, ткани и цветного теста, сооружать мордочку льва из одноразовой тарелки, рисуя ему шерсть вилкой, придумывая, какой нос ему больше подойдёт — из помпона, шарика из фольги, пуговицы, бусины или скатанной гофробумаги, на что этот нос прилепить, чтобы он держался, и параллельно обсуждая, что лев — это символ королевской семьи, но в официальной геральдике «львы, идущие настороже» на гербе — это вообще-то леопарды, хотя на таковых совершенно не похожи.
      Или вот знаменитый английский чай. Знаете ли вы, выращивают ли в Англии чай, которым так гордятся? Скажете — нет, его выращивают на Цейлоне (каждый ли в курсе, что это Шри Ланка), а в Англии купажируют? Это детей возмущает — как же так, какой же это английский чай?! Но дальше боььше: уже гтда 4 как выращивают, и даже экспортируют в Китай!
      А то, что по одной из легенд Шекспир был подставным лицом — не интересно ли?
      Или о чём поётся в песне «London Bridge is falling down», в строке «Take a key and lock her up»? За этой строкой весьма занятная легенда…
      Алиса в стране чудес и Гарри Поттер — это тоже часть культуры.
      В любой культуре можно найти то, что интересно, и преподнести ребёнку так, что ему это запомнится на всю жизнь, да ещё и совместить с другими весьма полезными видами деятельности — развитие сенсорики, творчество, логические задачи, упражнения на ритм, на пространственное мышление и многое другое…

      • Один 11-летний паренёк у меня на занятии Вокруг Света, аак раз по Англии, когда мы в разгар урока начали просто комкать бумагу для того, чтобы подготовить к покраске «топиарии» для английского сада, воскликнул, что это лучший урок, на котором он был в своей жизни. 🙂 Кстати, фотографии шедевральных топиариев из английских и американских садов, в форме животных, транспорта, мультперсонажей, замысловатых фигур оставляют на детях неизгладимое впечатление. А если ещё соорудить собственный «английский сад», примерив на себя любимое хобби англичан… Это ли не часть культуры?

  • Елена С:

    Интересная статья. Ранее не задумывалась об этом. Занимаюсь с ребенком 3-х лет, не регулярно, но ему интересно. Правда, мой уровень слабоват. Англоязычная культура мне не близка, но действительно через книги, потешки можно её впитать. Книги читаем, из последнего The big pancake.

    • Елена, молодцы, что занимаетесь. В три года очень хорошо идут английские сказки. Обыгрывайте их с игрушками, выполняйте на английском поделки по сказкам, знакомьте ребенка с характерами героев, через все это незаметно ваш ребенок впитает культуру вместе с языком.

  • Юля, спасибо большое, очень познавательно! Твои культурологиеские проекты — предмет моего восхищения! 🙂

    • Даша, спасибо! Присоединятесь со старшей доченькой к проекту The Magic Book!

    • Юля, я тоже восхищаюсь этими проектами! По сказкам сама очень хочу пройтись. Физически по времени не осилю сейчас совсем, к сожалению (если бы было на испанском — поручила бы нашей няне) — с удовольствию бы присоединилась, пока что к проекту по сказкам…

  • Александра Макаренко:

    Юлия, спасибо большое за такую грамотную и нужную статью! Для меня погружение в другой язык неразрывно связно с погружением в другую культуру, что — без сомнений — исключительно важный опыт для подрастающей личности. Это учит наших детишек толерантности, подкармливает их любопытство к другой культуре, интерес, симпатию по отношению к другим людям, помогает понять, что мир бесконечно разный, все вокруг — непохожи (но и в чем-то близки!) и это прекрасно!

  • Прочитала все внимательно. Вывод такой. Чтоб детям интересно было, надо, чтобы у преподавателя фонтанировало все внутри. В описанных выше примерах детям интересно не потому, что «английская культура», а потому, что преподаватель зажигает. Если с тем же задором преподаватель будет с ними делать брошки из полимерной глины, песочную анимацию или наблюдать за рыбками в аквариуме, эффект будет тот же, в смысле, » это самый лучший урок в моей жизни». А вот мне (лично мне) скуку и тоску навевает одно только чтение выше описанного. Не потому что уроки плохие, а потому что у меня голова так устроена. Ну не колышит меня то, что в Англии, или где там ещё. И все тут. Ни сил, не желания тратить на это время. Поэтому своим ученикам искорку передать не смогу. Это так, ремарка…
    И открытым остается вопрос, а культуру какой страны изучать-то? На английском весь мир говорит.
    Также ещё мысль. Допустим, будем мы Tower Bridge из гофрированной бумаги строить и прочее. А как избегнуть перегиба в крайность номер один? Проводит ли ребёнок столько же времени за расписыванием матрешек, приготовлением каши в чугунке (пусть муляжном) и т.п. И вообще, интересно вот провести исследование небольшое. Каких песен и потешек знают такие детки больше, русских народных или английских народных?

    • Русскую культуру ребёнок, живущий в России, впитывает и без расписывания матрёшек и варки каши в чугунке — она его беспощадно преследует всюду )))

      • Да, но с той разницей, что для преподавания в классе мы стараемся отобрать лучшие примеры англ культуры. Являя при этом такую ценную вещь, кактскреннее заинтересованное взаимодействие с ребёнком А культура, преследующая детей самотёком в России может варьироваться от купола храма посреди мегаполиса до грубой тётки-кондукторши и шприцов на детской площадке

        • Ольга, на самом деле, у нас, родителей и педагогов, все детство наших детей, чтобы показать им образцы культуры и родной и второго языка, и иностранного языка. В отношении русской культуры очень много сейчас качественных проектов, это и блог Аси Валасиной, и проекты и книги Марии Костюченко, и комплект «Моя Россия» из серии Мир на ладошки компании «Умница». Было бы желание, а ресурсов очень много. Что касается английской культуры, то я имею в виду, конечно, в первую очередь Англию, Шотландию, Ирландию, Уэльс, США. Это ориентиры английской культуры. Причем разные ориентиры, со своими праздниками, обычаями, менталитетом и языковыми вариациями. Приходите в мой проект «The Magic Book», там мы с детьми и родителями в игровой форме знакомимся с достопримечательностями Лондона, это целое приключение, с творческими и языковыми играми. Потом будут история, праздники, символы, кухня, и все играючи, не скучно. Хотя если вам категорически не по душе английская культура, возможно, вы найдете язык, культура которого будет Вам более близка. Мне кажется, обязательно есть такой, близкий вам по духу.

    • Ирина Козлова:

      Ольга, конечно, на английском говорит весь мир, но вы же не будете изучать культуру Индии в качестве примера английской культуры. Здесь, наверное, речь идет об Англии и США. Кому что ближе. Во многом они пересекаются или соприкасаются. Лично я сильно по этому поводу не заморачиваюсь. Сама в речи стараюсь использовать по-возможности британские эквиваленты и британские тексты. А если нет, то нет. Например, есть у меня хорошая книжка Ричарда Скарри, где вся лексика американская, ну не выкидывать же ее? Ну а как без Доктора Сьюза обойтись? Тем более, в Британии сейчас идет процесс американизации английского. Не известно, что там через 20 лет будет в плане языка. А что касается достопримечательностей, истории и кухни, то, мне кажется, детей нужно знакомить не только с английскими или американскими реалиями, но и вообще с любыми. Лично моя основная цель, чтобы ребенок понимал, что есть не только русский язык и русская культура, а много много других, которые ничуть не хуже, как минимум. Это особенно актуально сейчас, когда у нас в стране активно пропагандируется другой взгляд на вещи.

  • Татьяна:

    Здорово! очень интересная статья!

  • Юля, вообще ты затронула очень важную тему о крайностях и перекосах. Об этом аспекте довольно мало говтрят и пишут, а ведь он чрезвыйчайно важен. В особенности остро проблема одной из крайностей стоит, на мой взгляд, в семьях, организующих билингвальную среду по принципу один родитель — один язык, когда мама общается с малышом только на английском и проводит с ним бОльшую часть времени, а русскоговорящий папа общается с ребёнком только по вечерам и в выходные. Особенно если папа при этом не читает малышу русские книги, не рассказывает потешки и т.д…

    • Даша, да, такие ситуация довольно часто происходят. У нашего педагога по немецкому есть ученица, ее папа-немец, мама-русская. Ребенку 5 лет. За полгода мой сын, занимающийся с нуля, по словам педагога достиг бОльших результатов, нежели та девочка, так как папа приходит поздно, с дочерью видится по выходным и «качественного» общения на немецком с ним у нее не получается. Итог: девочка в естественной билингвальной семье растет монолингвом. По этой причине они пригласили репетитора для занятий с ней немецким. Но мама, хотя и знает немного язык, на немецком с девочкой принципиально не общается. А что дадут 45 минут 2 раза в неделю? Темпы медленные, прогресс, хоть и есть, но мало ощутимый.

  • Дарья:

    Статья очень интересная. Спасибо большое! Я сыночку совсем недавно стала вводить английский язык, а об англ.культуре как-то даже и не задумывалась. На удивление мало знаю об английских традициях, хотя и закончила языковой вуз. Ну не на то в процессе обучения нам упор делали… А сама в свое время как-то особо не интересовалась… Вот теперь и думаю, как наверстать, и еще ребеночку в интересной манере все передать. Ведь очень хочется… В связи с этим несколько практических вопросов:
    1. Возможно, есть какие-то ресурсы, где много полезной информации собрано в одном месте. Если это не запрещено рамками конференции, поделитесь, пожалуйста. Если запрещено, то подскажите, с чего начать.
    2. Моему малышу сейчас 9 мес. Мы начали nursery rhymes, смотреть мультики по чуть-чуть, ну и речь английскую ввожу в наш быт. Понятно, что и потешки, и книжки, и мультики — это тоже часть культуры. А вот рассказы о стране, традициях и быте когда лучше начинать ( с какого возраста) и как?Как лучше интегрировать это все в процесс игры?
    Спасибо большое! Очень рада, что попала на эту конференцию!!!

  • Дарья:

    Спасибо большое за статью! Очень интересная тема. Я совсем недавно начала заниматься со своим сыночком английским, а о преподавании (если так можно выразиться) английской культуры как-то даже и не задумывалась.К сожалению, я сама очень плохо знаю аспекты английской культуры, хотя и училась в языковом вузе. Ну не на том делали акцент, увы. И сама в свое время как-то особо не интересовалась всем этим делом. Поэтому очень сложно сейчас что-то интересное выдать сыночку )))Да, мы слушаем английские nursery rhymes, песенки, смотрим мультики. Естественно, буду вводить и книжки (нужно сейчас ими обзавестись). Это все, бесспорно, является частью культуры. Но! Хочется, чтобы сынок знал о традициях, легендах и каких-то исторических моментах жизни Англии (для меня все-таки англ — это прежде всего Британия, а потом уже США, Зеландия и прочие страны).
    1. Возможно, есть какие-то ресурсы с полезной информацией. Если формат конференции позволяет, поделитесь ими, пожалуйста. Если же нет, то подскажите, с чего начать? И как начать? Как подавать информацию малышу?
    2. С какого возраста ребенок начинает воспринимать информацию о традициях и истории страны?
    Большое спасибо!

  • Ирина Козлова:

    Юля, замечательная стать. Однако, интересно, как себя идентифицируют билингвы из билингвальных семей, те, которые на лето едут в Россию к бабушкам. Мне думается, что все-таки они считают себя, например, Англичанами с русскими корнями, как-то так.

    • Мне кажется, страна проживания в данном вопросе играет для них ведущую роль…

    • Ира, спасибо. Выводы, сделанные мной после прочтения книги Елены Мадден «Наши трехъязычные дети» как раз такие. Дети из мультилингвальной семьи идентифицируют свою культурную принадлежность по стране наибольшего проживания, а поездки на лето к бабушкам укрепляют в их сознании идею наличия у них других культурных корней.

    • Ирина Патина:

      Есть у меня живой такой пример: живут в Испании, мама русская, папа испанец, на лето приезжают в Россию. В итоге, к концу лета дети (маленькие еще, до 5 лет) начинают что-то говорить на русском, вступая в коммуникацию с другими, начинают осознавать, что русские корни есть. Но все же они испанцы и основной язык у них испанский.

  • Анастасия:

    Юлия, спасибо за статью. Сама уже задумываюсь о том, что первый пункт — это моя проблема. Действительно, я в силу слабоватого английского пытаюсь компенсировать это бОльшим временем на языке, с младшей дочкой чаще всего читаем английские книги и смотрим английские мультики. Ситуацию немного спасают бабушки ))). А культура другой страны, особенно в контексте языка, очень интересна детям после 5-6. Я очень рада, что мы участвуем в курсе The Magic Book, хотя это и требует большой работы с моей стороны. Старшей дочке все интересно, сегодня я рассказывала об английской королеве, показывала ее фотографии, дочка стала спрашивать о ее семье, и откуда вообще появились короли. Для нее оказалось сюрпризом, что короли и принцессы — не только в сказках, что они действительно существуют в нашей жизни, что королева Англии живет в Букингемском дворце, и все это на самом деле. В общем, мы обе с ней пребываем в приятном волнении и возбуждении))

    • Анастасия, спасибо за отклик. Замечательно! В этом проекте у нас акцент на достопримечательностях, поэтому о символах и личностях мы упоминаем вскользь, а во втором блоке (либо в мае, либо в сентябре) будет акцент как раз на истории, вот тут мы будем деток знакомить с английскими династиями, королями и королевами, герцогами и графами. Ух, дух захватывает, что у нас впереди!

  • Елена С:

    В одном из писем было сказано «Юлия Соловьёва дарит вам занятие по сказке The Gingerbread Man для мам и детей от рождения до 5 лет.». Я прошла по ссылке, подтвердила подписку, но занятие по сказке так и не получила. Как быть? Очень бы хотелось получить.

    • Елена, возможно письмо со сказкой попало в СПАМ. Пожалуйста, напишите мне на englishvam@mail.ru или в VK. Обязательно вышлю занятие напрямую Вам. И, если у кого-то такая же проблема, пожалуйста, свяжитесь со мной, обязательно вышлю Вам занятие.

  • Ничего в этом зазорного нет, если ребёнок вырастет как носитель двух культур. А почему нет? Очень многие люди, переезжая, например, за границу, тоже постепенно становятся носителями культуры той страны, куда переехали. Совершенно невольно. И это совершенно нормально. Для меня билингв — это человек, не только говорящий одинаково совершенно на двух языках, но и носитель обеих культур. Совершенно не представляю овладение языком без знакомства с культурой той страны, где на этом языке говорят. У нас с дочкой всё чётко разграничено: мы читаем книжки, поем песенки, смотрим мультфильмы и фильмы на обоих языках, но всегда в оригинале. То есть сказки Пушкина — это русская литература. Читаем на русском. А не на английском в переводе. Сказки Беатрикс Поттер — это английская литература. Читаем на английском, а не «Ухти-Тухти». Считаю, это правильный подход.

  • Ирина Патина:

    Интересная тема и интересный аспект изучения. Однако, действительно, необходимо тонко соблюдать грань и избегать перегибов в ту или иную сторону. Заметила со старшим, 3г., что, если мы какое-то время больше читаем на английском, а мультики мы смотрим только на английском по его желанию (иногда удается включить нашего Карлсона или Чебурашку, но он сам предпочитает Вспыша), то потом очень быстро забываются и Чуковский, и Барто. Ну что ж, приходится следить и за грамотной подачей родной речи и культуры, и за подачей второго языка. И все же, считаю, что родная культура должна быть в приоритете.

  • Надежда:

    Спасибо за статью! Я в очередной раз попытаюсь отправить комментарий. Столько вопросов ушло в никуда…

    • Надежда, не вижу Ваших вопросов.. Если они остались без ответа, пожалуйста, свяжитесь со мной в ВК, я обязательно уделю Вам внимание.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2013-2016, KidsMI.ru ® Все права защищены.

Перепечатка и использование любых
материалов только с разрешения
редакции: kidsmi@smartfoxclub.ru