· ·

Миф №8

Чтобы помочь ребенку понять иностранную речь,

лучше переводить и дублировать всё на русском

Миф №8

Чтобы помочь ребенку понять иностранную речь, лучше переводить и дублировать всё на русском

Наталья Плотникова

Врач-невролог, лингвист-переводчик (английский и испанский языки), репетитор английского языка, мама двух детей, воспитывающихся на трёх языках. Моя группа в VK.

Чтобы помочь ребенку понять иностранную речь, нужно переводить и пояснять всё на русском языке

Одним из широко распространённых мифов о раннем изучении английского языка  является стойкая убеждённость в том, что ребёнок неспособен понять иностранную речь без параллельного перевода всех понятий на родной (в нашем случае, русский) язык. Увидев на улице кошку, нужно обязательно (а лучше – многократно) повторить: “Это кошка. It’s a cat. Запомни, “кошка” по-английски – “cat”. А через какое-то время следует проверить: “А ну-ка, ты запомнил, как это называется на английском?”. Демонстрируя ребенку какое-либо действие, нужно непременно пояснить: “Танцевать” по-английски — “dance”. Смотри, я танцую, это значит “I am dancing”. А если танцуешь ты, то нужно говорить “You are dancing”. Ещё хорошо бы в этот момент процитировать грамматический справочник, чтобы ребёнок точно уяснил, какая временная форма используется в данном английском предложении и почему. А уж если дело касается каких-то абстрактных понятий, перевод на русский язык принимает форму длинных пояснительных комментариев. А иначе, как же ребёнок поймет, о чем речь? К сожалению, подобный подход используется и в ряде обучающих видеокурсов для детей отечественного производства. Раз за разом при просмотре такого курса ребёнок видит на экране бегающих и прыгающих детей, а голос за кадром неизменно вещает “They are jumping. Они прыгают. Jump – прыгать”. Казалось бы, в чем тут вред? Ведь в конечном итоге ребёнок всё равно запомнит значение слов “cat”, “jump” и других. Вот только эффективность подобного вида обучения крайне мала. Ребёнок не испытывает полноценного погружения в языковую среду, постоянный перевод замедляет (а вовсе не ускоряет) усвоение иностранной речи, и результаты занятий английским языком в итоге не слишком-то и радуют.

Описанный выше метод, основанный на переводе и изучении грамматических структур, на протяжении долгого времени традиционно использовался в нашей стране для обучения детей школьного возраста и взрослых иностранным языкам. Не ошибусь, если предположу, что значительная часть читателей данной статьи начинали своё знакомство с иностранным языком в школьных стенах именно с такого метода, в результате чего получали те или иные знания о грамматическом строе языка и овладевали навыком чтения и перевода со словарём. А параллельно приобретали стойкий языковый барьер, и по окончании нескольких лет учёбы не могли ничего сказать на иностранном языке, кроме нескольких фраз из вызубренного на уроках скучного топика. Сейчас приходится слышать о другой крайности, — взрослых методиках изучения иностранных языков, полностью отвергающих перевод и изучение грамматики, однако они также не являются единственно правильными. Взрослым людям на протяжении того или иного периода времени обычно требуются “костыли” в виде опоры на родной язык и грамматических пояснений, но по мере развития языковых навыков, умения “чувствовать язык”, расширения словарного запаса потребность в таких “костылях” у них начинает снижаться. Однако, если речь идет об обучении детей младшего возраста, применение взрослых методов является явно избыточным, искусственным и даже вредным.

Ребёнок появляется на свет, не зная ни одного языка. Мама, склоняющаяся над колыбелью, разговаривает с ним на родном языке, показывает и называет игрушки, поет песни. Она не использует перевод (а с какого на какой язык переводить, если ребёнок вообще никаким не владеет?), она не всегда сознательно упрощает речь до уровня “сюсюканья”, она просто пользуется родным языком, как средством коммуникации. Ребёнок обладает наглядно-образным мышлением и через определённый промежуток времени начинает сопоставлять различные образы и понятия с их звуковым обозначением. Если ребёнок слышит два языка, то для каждого из образов в его сознании формируется два обозначения. Две языковые системы в мозге ребёнка не пересекаются, каждая из них хранится в отдельной “шкатулке” со своими ярлычками для образов и понятий. Мозг способен напрямую связывать увиденный образ с присвоенным ему ярлыком, и перевод на другой язык здесь является явно лишним, бессмысленным процессом. Вместо того, что позволить мозгу ребёнка пройти краткий путь между пунктом А (образ) до пункта В (ярлык), мы зачем-то заставляем его идти обходной дорогой через пункт С (ярлык на другом языке, т.е. перевод). Мы же не ездим из Москвы в Санкт-Петербург через Владивосток, а пользуемся прямой дорогой. Так и для детского мозга неестественны искусственно созданные длинные обходные пути, поскольку он, как эффективный компьютер, просчитывает наиболее выгодные варианты работы и стремится избавиться от лишнего информационного “хлама”.

Итак, перевод не является естественным для детей способом познания окружающей действительности. Дети, обладая врождённой языковой интуицией, в первые годы жизни осваивают иностранные языки по той же схеме, что и родной язык. Погружаясь  в иностранный язык, они учатся мыслить на нем, “чувствовать” его – навыки, которые очень трудно приобрести, используя взрослые методики, основанные на логике и переводе. Чтобы добиться этого, следует грамотно и осторожно подходить к естественным способностям малыша, максимально задействуя принцип наглядности. Демонстрируйте и называйте на английском языке предметы окружающей среды, комментируйте происходящие вокруг ребёнка события. Читайте! Книги представляют собой мощный инструмент развития языковых навыков, который позволяет познакомить ребёнка с любыми понятиями – от самых простых до сложных и  абстрактных – с опорой на наглядные образы и без помощи перевода.

 

Беспереводная методика является максимально эффективной до 7 – 8 лет. К школьному возрасту у монолингвальных детей уже окончательно формируется база родного языка, и внедрение иностранного языка в младших классах беспереводным методом протекает не всегда гладко. Однако, если вы задумываетесь об изучении второго языка с ребёнком раннего возраста, не пренебрегайте заложенными природой  языковыми способностями мозга и отдавайте предпочтение методам естественного погружения в язык с отсутствием перевода.

41 комментарий

  • Наташа, наши с тобой статьи (https://kidsmi.ru/myth-1/) очень пересекаются, т.к., по сути, это разные стороны одного и того же мифа. И сводится всё к одному выводу: малыши совершенно спокойно осваивают иностранный язык (или даже несколько иностранных) по принципу родного, и не нужно им в этом препятствовать и городить огород.

    • Наталья Плотникова:

      Дарья, спасибо за комментарий. Да, абсолютно согласна, самое главное, что мы пытаемся донести в рамках этой конференции — это принцип естественности в раннем изучении иностранных языков и ошибочность перенесения устаревших и «школьных» методов на детей раннего возраста.

  • Светлана:

    Действительно очень глупо выглядит схема «It’s a cat. Это кошка.» для самых маленьких. Только усложняет процесс и путает. Малыши открыты для всего нового и готовы познавать мир на любом языке.
    Вот только я не до конца уверена насчет хранения в разных шкатулках… Я и мой грудной ребенок только начали свой путь к билингвизму. Но опыт других родителей вселяет надежду, что так и есть.

    • Поверьте, шкатулки разные. 🙂 Мозг билингва переключается между этими шкатулками, т.е. языками, в зависимости от ситуации. Кстати, именно эта постоянная тренировка мозга билингва в виде переключения с языка на язык и приводит к развитию мультизадачности, а также в будущем приводит к устойчивости к деменции (научно доказано, что у билингвов болезнь Альцгеймера в среднем наступает на 5 лет позже) и более быстрому восстановлению после инсульта (также доказано исследованиями).

    • Наталья Плотникова:

      Светлана, спасибо за комментарий. Не бойтесь путаницы «шкатулок»). Мозг билингва действительно функционирует совершенно уникальным образом, в нужный момент вытаскивая информацию именно из нужной шкатулки. Мне всегда было интересно «заглянуть» в мозг естественного билингва, например, человека, говорящего на русском и татарском языках. Я приставала с вопросами: «А на каком языке вы думаете? А как переключаетесь в речи?». Мои респонденты порой приходили в замешательство и не всегда могли дать четкий ответ, как это все у них работает, потому что большую часть работы их мозг проделывает автоматически, быстро подбирая нужный ключик и… «щелк»… переключая мышление, механизмы воспроизведения речи, работу мышц, задействованных в произнесении тех или иных звуков, с одного языка на другой. Сейчас с любопытством наблюдаю за своей младшей дочерью, которая растет билингвом. Наверное, для меня всегда в какой-то степени так и будет оставаться загадкой, как вся эта языковая система работает в ее голове, но ясно одно — она работает, и работает эффективно!

  • Татьяна:

    Я откладывала занятия языком длительное время из-за своего несвободного владения, что-то я могу сказать, что-то нет, еще про переключатели начиталась. Вроде объявила, что переключаюсь на язык, 2 предложения смогла сказать, а дальше не могу, или не уверена в правильности. Молчать тоже как-то глупо, так и развитие родного языка не пойдет. Потом меня опыт других англомам убедил, что можно попробовать и без переключателей. Стала постепенно какие-то предложения говорить на иностранном языке. То есть это было неполное погружение. Было сначала похоже на ваш пример — говорю по русски, увидела кошку, сказала: это кошка. It’s a cat. Когда уже эту фразу я отточила, я к фразе про кошку второе предложение могла прилепить, потом третье. Потом уже смогла такой же рассказ про других животных рассказывать. Когда про животных уже все было отработано, и я могла непринужденно выдавать этот текст, стала начинать про какие-то другие предметы и явления на иностранном языке рассказывать.
    В моем случае перевод был нужен больше маме, как точка опоры. Наталья, сработавший для меня метод, это сильно плохо? Если начинать 3-й язык, и отталкиваясь от второго иностранного пытаться потихонечку нарабатывать мамину речь на 3-м языке, может сработать?

    • Татьяна, если вам для уверенности понадобился такой краткосрочный переходный период, и это сработало, пробуйте также. Начинайте с небольших кусочков в речи, но ре переводите их.
      Но лучше в вашем случае для более быстрого и качественного процесса и придания вам уверенности не мучиться и пользоваться со старта профессиональными скриптами по разным тематикам, постепенно повышая свой уровень языка. Я написала об этом подробно здесь: https://kidsmi.ru/myth-5-1/

      • Наталья Плотникова:

        Татьяна, спасибо за комментарий! Соглашусь с Дарьей о том, что можно пользоваться готовыми глоссариями — на других языках их пока меньше, чем на английском, но постепенно их число в Сети растет. Сначала можно просмотреть такой готовый глоссарий и выделить несколько самых простых фраз, довести их до автоматизма в течение нескольких дней, потом добавить еще несколько фраз и т.п. Мне хорошо помогали песенки и короткие стишки, учила по одному в день и пела-читала ребёнку. Через полгода запас таких стишков в моей голове был уже огромным, и очень многие фразы и устойчивые выражения из них перекочевали в речь. Если хочу запомнить какую-то новую фразу, я люблю их пропевать или проговоривать на разные голоса. Книжки иногда читаем нараспев, прочитали строчку, пропели ее на ту или другую мелодию. Это привлекает внимание ребенка, он с большим удовольствием включается в процесс, и фраза оседает в голове.

    • Наталья Плотникова:

      А насчет изучения третьего иностранного языка через второй… Существуют разнообразные книги, сайты и приложения, которые позволяют учить, к примеру, испанский через английский. Я сама люблю заниматься сопоставлением языков, заглядывать в испано-английский словарь, копаться в мелочах, чтобы выяснить, существует ли аналог какого-то английского устойчивого выражения в испанском, как звучат те или иные моменты из песенок или сказок в переводе на испанский язык и т.п.. Мне лично, как взрослому человеку, такой вид деятельности интересен, он позволяет «прокачивать» оба языка, расширять кругозор, откапывать какие-то любопытные слова, выражения, прослеживать этимологию слов и т.п.. Однако для меня это не «скоростной» метод, не разговорный метод, это просто желание потешить свое лингвистическое любопытство и покопаться в мелочах) Это сравнительный анализ двух языков. Можно сопоставлять какие-то грамматические моменты, например, это время в испанском соответствует этому времени в английском. Своей старшей дочери, которой 9 лет, и которая уже способна к такому анализу, я могу сказать: «Смотри, как интересно, вот это слово пришло в английский через французский, а вот это английское выражение звучит по-испански так-то». Но мне кажется, когда имеется необходимость быстрого и интенсивного погружения в язык, на первое место должны выходить активные навыки аудирования и говорения, тогда как анализ и сопоставление с другими языковыми системами уже вторичны.

  • Ландыш:

    Мне очень понравилась статья!То, что надо!Не всегда легко подобрать слова, чтобы объяснить родителям, почему так лучше и более подходит для деток. А в этой статьи ответы на многие вопросы.Спасибо!

  • Наталья, большое спасибо за статью и за такую точную метафору — «костыли». Действительно, когда взрослый человек осваивает второй язык, тот первое время «паразитирует» на родном. Без родного языка он просто не может существовать. То есть для того, чтобы рассказать о стуле, человек сначала вспоминает русское слово, а затем его английский эквивалент. Со временем эта зависимость уменьшается. Но поначалу перевод каждого слова сильно замедляет процесс.
    По мере того как человек все лучше и лучше осваивает язык перевод постепенно исчезает и англоязычный ярлык напрямую связывается с понятием.
    И если мы учим маленького ребёнка через перевод мы искусственно создаём лишние процессы в голове. Те процессы, от которых потом мозг будет избавляться. И если взрослый в любом случае будет опираться на родной язык, даже при обучении методом погружения, то ребёнок в состоянии осваивать языки параллельно. Он может параллельно создавать ярлыки в каждом из языков и напрямую связывать их с понятием.

    • Даш, ты гуру по подборке научных исследований на тему билингвизма. У тебя случайно нет ссылочек именно по этой теме, для подкрепления?

      • Для борьбы с мифами вооружаюсь исследованиями 🙂 Напрямую по этой теме я ничего на нашла. Есть про «паразитирующие» языки у взрослых и про то, как потом языки становятся более независимыми друго от друга https://www.researchgate.net/publication/267720591_Second_Language_Acquisition_and_the_Competition_Model и есть про обучение методом погружения, которое Юля Соловьева давала, не могу найти сейчас. Есть информация о том, как мозг запоминает слова в раннем детсве и во взрослом возрасте — вот и делаем выводы.

  • У нас тут рядом конкуренты с «билингвальными» занятиями для малышей от 2 лет. Ходила на разведку, общалась с администратором. Она резво рассказала про то, как они учат слова по карточкам, потом «проводят физкультминутку, т.к. невозможно учить английский язык 40 минут», потом опять учат слова. На мой вопрос, учат ли без перевода, ответ с округлившимися глазами: «Конечно, с переводом! Они же ещё даже по-русски слова не знают, аак их учить по-английски?!» (Тут должен быть смайлик, бьющийся об стену»). Одно занятие, кстати, стоит 1250-1500 рублей! И вот благодаря таким «профессионалам» большинство родителей шарахаются от мысли о раннем обучении языку, т.к. в их представлении билингвальное развитие — вот этот ужас…

  • Ольга:

    Наталья, добрый день! Спасибо за статью, беспереводной метод действительно работает, я это вижу по своей дочке.
    У меня к вам вопрос не совсем по теме мифа, но очень меня волнует. Можно ли одновременно вводить два иностранных языка? Понятно, что должно быть разграничение по времени или по ситуациям. А по темам? Вот например, проходим с дочкой домашних животных на английском и испанском. Нужно ли сначала на одном языке их закрепить, а потом вводить во втором или можно одновременно? Допустимо ли использовать одни и те же игрушки, карточки, книжки? Или для каждого языка должен быть отдельный набор, чтобы не было путаницы?

    • Мне интересно, что думают по этому поводу другие эксперты, в особенности мамы детей-трилингвов. Отвечу за себя: я ЗА паралелльное изучение двух и даже трёх иностранных языков, причём чем раньше, тем лучше (при правильной организации процесса, разделении языков, отсутствии перевода путаницы у ребёнка не происходит), и мне как раз очень импонирует использование одних и тех же материалов на разных языках (маи дети играют в одни и те же игрушки на русском, английском и испанском, пользуются одними и теми же инструментами для творчества, проживают одни и те же бытовые ситуации и т.п.). Я считаю, что это не путает, а наоборот «устаканивает» и «расскладывет по полочкам» языковые ярлычки и снижает путаницу, помогает избежать смешение языков, т.к. ребёнок осваивает одну и ту же лексику на разных языках. Но есть те, кто со мной не согласится.

      • Кристина:

        Даша, а какой способ разделения языков ты считаешь самым удачным, если говорить о введении второго языка с рождения? Папа только на русском с ребенком, мама (я) свободно владеет английским. «Один родитель — один язык», думаю, не подойдет, так как папа меньше времени проводит с ребенком.
        Просто общаться поочередно на разных языках или же настраивать ребенка на один/второй язык с помощью каких-то ритуалов? Очень интересен твой опыт. Спасибо

  • Евгения:

    Всем доброго времени суток!
    Большое спасибо за статью! Абсолютно и безоговорочно согласна с Натальей о создании языковой среды для обучения английскому))) Я занимаюсь с сыном практически с рождения. Сначала использовала телесную формулу Сесиль Лупан для перехода с русского на английский и с английского на русский. Затем в этом отпала необходимость, сын понимал, когда мы общаемся на русском, когда на английском. Потом пошло смешение 2-х языков, т. е я говорю на Английском, а он отвечает на русском, либо частично на английском, частично на русском. Был период протеста, когда начали ходить в детский сад: » мама, а в саду никто на английском не разговаривает.»Я предложила доп. занятия английским в его саду, набрала группы, теперь все отлично!)) сейчас сыну 6 лет, очень любит английский язык, посредством него познаёт мир и я этому несказанно рада)))Но единственное все-таки смешение языков есть. Сын, конечно, старается говорить полностью на английском, но не всегда это получается, я подсказываю, конечно. По дням и по часам распределить у нас так и не получилось, ориентируюсь на желания сына ( утром и вечером занимаемся каждый день, а в течение дня уже как захочет).Посоветуйте, пожалуйста, как все-таки максимально разграничить языки, может у Вас был такой опыт?

    • Евгения, не переживайте насчёт смешения языков в вашем случае. Видимо, ему просто не хватает словарного запаса в каких-то ситуациях. Спокойно поправляйте, помогайте, он будет запоминать, и при росте уровня языка необходимость в смешении у ребёнка отпадёт.

  • Татьяна:

    Я слышала мнение, что если ребёнок старше 3 лет и русский язык уже прочно хорошо развит, то нужно переводить, чтоб у ребёнка не осталось непонятых слов, чтоб он всё понимал. Так ли это?

    • Нет, не так — это не позволяет переключаться на другой язык и учиться думать на нём. При таком подходе «прочно и хорошо развитым» остаётся родной язык, а иностранному развиваться до свободного владения не позволяют. В любом возрасте перевод иностранных слов на родной язык — это создание длинного обходного пути вместо прямой дорожки от иностранного слова к образу (ярлыку).

    • Непонятные слова объясняются на предметах, картинках, жестами, понимаются из ситуации, а при достаточном уровне владения языком уже прекрасно объясняются другими словами, синонимами, антонимами и т.д.

  • Татьяна:

    Взрослому человеку эффективно учиться беспереводным способом?

    • Это зависит от особенностей восприятия информации конкретным человеком. В большинстве случаев коммуникативная (беспереводная) методика подходит взрослым, при должном мастерстве преподавателя. И именно она позволяет избежать создания языкового барьера.

  • Александра Макаренко:

    Наталья, спасибо большое за интересную и невероятно полезную статью! Захотелось добавить немного про загадочный, до конца не изученный механизм выбора нужного языка билингвами. Интересный факт: согласно некоторым исследованиям, у успешных ранних билингвов в момент активного распознавания речи активизируются сразу обе речевые системы, а выбор между ними осуществляется благодаря высоко развитой способности “подавить” одну из них (ingibitory control). То есть билингв как бы открывает обе “шкатулочки», но удивительным образом берет подходящие контексту слова из одной из них. И именно благодаря это способности к “подавлению” и умению делать мгновенный контекстуальный выбор, билингвы потенциально обладает преимуществами по сравнению с монолингвами при выполнении некоторых когнитивных заданий. Я, кстати, как поздний билингв, чувствую, насколько иногда мне бывает сложно придерживать крышку “русской” “шкатулочки» ))

    Ссылка на исследование:
    https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3827904/

    • Саша, спасибо, очень интересно!
      Ещё проводились исследования, доказавшие вариативность мышления билингвов. Суть примерно следующая: малыша просят рассортировать ряд предметов по определённому признаку — например, по цвету. После завершения задания, ребёнку дают те же самые предметы и просят рассортировать их по другому признаку — например, по форме. Для маленького ребёнка это довольно сложное задание, требующее своеобразного «переключения». Доказано, что малыши-билингвы справляются с ним намного проще ровесников-монолингвов.
      Кстати, само по себе это упражнение весьма полезное — мы часто применяем принцип сортировки одного и того же материала по разным признакам на занятиях в SmartFox.

      • Александра Макаренко:

        Прекрасный пример и отличное упражнение для развития гибкости мышления! Спасибо большое, Даша!

  • Елена С:

    Я правильно понимаю, что если например ребенку билингву на уроке зададут перевод текста, то для него это будет сложная задача?

  • Анастасия:

    Спасибо за статью. Хочу поделиться своим скромным опытом. Когда я начала заниматься со старшей дочкой, ей было 4,5. И она постоянно хотела слышать перевод, все время спрашивала. Я всегда старалась показать, объяснить, в крайнем случае перевести отдельные слова. Со временем ситуация изменилась, и сейчас уже она привыкла к тому, что не обязательно понимать все дословно. И если даже она не понимает отдельные слова, это не мешает ей понимать ситуацию в целом. Но, конечно, до сих пор связка с родным языком дает о себе знать. Если после моих объяснений она поняла, что к чему, часто озвучивает это слово на русском. И еще для меня до сих пор остается проблема, как объяснить сложные абстрактные понятия и термины. Как сказать, кто такой политик, например. Ну и много другого. Иногда выручают толковые английские словари. Они и меня учат объяснять разные слова и понятия.

  • Виктория:

    Наталья, добрый день! Спасибо за статью! Подскажите, пожалуйста, в таком вопросе. Вы пишете «внедрение иностранного языка в младших классах беспереводным методом протекает не всегда гладко». По опыту нашей школы, я вижу, что это так, с подростками и взрослыми! Некоторые из них тяжело идут по такой методике. Кажется, что нет результата, говорить на английском подростки не хотят, сами используют русский с учителем…
    1) Что Вы рекомендуете в таких случаях? Продолжать, ждать, когда накопится «багаж», когда человек почувствует свои силы? Или есть люди, которым такая коммуникативная методика не подходит?
    2) Как объяснять родителям или тем же ученикам, что нет видимого прогресса? Взрослому человеку сложно понять: «ничего страшного, что Вы ничего пока не понимаете, это пройдет», им же проще «apple — это яблоко», «а как будет на английском …?»
    Спасибо.

    • Вот в этом вопросе огромнейший бесценный опыт у Ольги Львовны Соболевой и последователей её методики. Даже на её семинарах это наболевшая тема. Думаю, она обязательно прокомментирует.

  • Алёна:

    Здравствуйте! Я занимаюсь с сыном 3,5 года всего 3 месяца с погружением без перевода, только иногда отдельные слова, когда книги читаем. Сыну нравится английский, уже пытается говорить предложениями, но словарного запаса не хватает и постоянно спрашивает как это будет на английском, как то?
    И бабушка еще добавляет. Ей, безусловно, нравится наш прогресс в иностранном языке, и она постоянно (хоть я прошу так не делать) спрашивает по-русски: а как будет носорог? А как слон? А стул? А чай? Пока всё идёт хорошо, но не повредит ли это?

    • Ничего криминального в этом нет, но желательно бабушку всё-таки в этом ограничить. Если ей так хочется видеть успехи внука, научите её паре простых фраз вроде «What is this?», «Can you name this in English?»

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2013-2016, KidsMI.ru ® Все права защищены.

Перепечатка и использование любых
материалов только с разрешения
редакции: kidsmi@smartfoxclub.ru