· ·

Миф №16.1

Двуязычность способна вызвать

задержку речевого развития

Миф №16.1

Двуязычность способна вызвать задержку речевого развития

Дарья Тимощук

Основатель и ведущий методист международной сети англоязычных центров раннего развития SmartFox, лингвист, преподаватель, соавтор журнала о многоязычии Lingoland и блога Kids MI, мама двух детей 1,5 и 3 лет, растущих в 3х-язычной среде.

Дарья Тимощук

Последний и один из самых вредоносных мифов

Наша конференция подошла к концу. Мы надеемся, что нам удалось развенчать страшные мифы о детском двуязычии и раннем изучении языков, и что наша работа поможет сомневающимся родителям принять решение в пользу обучения малышей второму языку, но с правильными подходами, а специалистам – пересмотреть свои взгляды и ознакомиться с актуальными научными и практическими данными, прежде чем давать рекомендации.

Я хочу от всей души поблагодарить всех авторов за эту работу и за всё, что они делают для детей и родителей в своих проектах. Низкий вам поклон!

А сама я хочу внести свою лепту в развенчание последнего и, на мой взгляд, самого вредоносного и устрашающего мифа о раннем изучении языков. Почему он самый вредоносный? Потому что именно он чаще всего звучит из уст специалистов, которым родители безоговорочно доверяют – логопедов. И к сожалению, такие специалисты (а также неврологи, но с другими «страшилками», которые мы с вами обсудили ранее), раздавая направо и налево рекомендации, не утруждаются ознакомиться с современными исследованиями по этой теме, не вошедшими в древние учебники по логопедии, по которым до сих пор учат в российских ВУЗах, и обратить внимание на опыт половины населения планеты. А родители верят этим «страшилкам» и лишают своих малышей потрясающего шанса овладеть свободно двумя языками, двумя культурами, двумя взглядами на мир. Ведь билингвизм – это лучший подарок, который мы можем сделать своим детям.

Успехов вам на этом нелегком, но безумно интересном пути!

Двуязычность способна вызвать задержку речевого развития

К сожалению, огромное количество логопедов в нашей стране отговаривают родителей от раннего изучения иностранного языка, пугая возможными логопедическими проблемами, которые якобы провоцирует билингвизм. Очень жаль, что эти специалисты, берясь отговаривать от чего-то родителей, не утруждаются изучением мирового опыта и научных исследований по этой теме.

В этой статье я не буду писать ничего от себя. Хочу лишь поделиться небольшой подборкой научных исследований по этому вопросу, со ссылками на первоисточники, мнениями уважаемых во всем мире научных организаций, вплотную изучающих все стороны билингвизма, и профессиональных логопедов, специализирующихся на работе с детьми-билингвами и владеющими соответствующими знаниями и квалификациями.

Абсолютное большинство этих источников – на английском языке. Я переведу на русский язык основные выдержки, которые считаю самыми важными, а более подробно вы сможете ознакомиться с информацией по ссылкам, в оригинале.

1. Американская Ассоциация Речи, Языка и Слуха – The American Speech-Language-Hearing Association (ASHA)

Источник.

Кто это: Американская Ассоциация Речи, Языка и Слуха (The American SpeechLanguageHearing Association, ASHA) – это национальная профессиональная, научная и аттестационная ассоциация, имеющая в своём составе 191 500 членов и партнеров-отоларингологов, логопедов, ученых в области наук о речи, языке и слухе, вспомогательный персонал в отоларингологии и логопедии и студентов.

 

Что пишут по данному вопросу:

Если у ребёнка есть речевые или языковые проблемы, они проявятся в обоих языках. Но причиной этих проблем не является изучение двух языков. Если вы знаете ребёнка, изучающего второй язык, по поводу которого у вас есть подозрения в речевых нарушениях, ASHAрекомендует обратиться к билингвальному логопеду. Если вам не удалось найти билингвального логопеда, поищите логопеда, который знает правила и структуру обоих языков, и у которого есть возможность обратиться к переводчику.

2. Lauren Lowry, логопед, сертифицированный Hanen

Источник.

Кто это: Центр Hanen – канадская благотворительная организация всемирного масштаба с 35-летней историей, проводящая обучение и сертификацию специалистов, в том числе логопедов, работающих с детьми с различными нарушениями.

 

Что пишут по данному вопросу:

Миф: билингвизм вызывает задержку речи. ЛОЖЬ. Несмотря на то, что словарный запас ребенка-билингва в каждом языке может быть ниже среднего, его суммарный словарный запас (в обоих языках) будет как минимум таким же, как у ребенка-монолингва (10, 15). Дети-билингвы могут сказать свои первые слова немного позже, чем монолингвы, н тем не менее в рамках нормального возрастного диапазона (в возрасте 8-15 месяцев) (11). И когда дети-билингвы начинают строить короткие предложения, они развивают грамматику по тем же принципам и в тех же временных рамках, что и дети, изучающие один язык (5).

Билингвизм сам по себе не вызывает задержки речи (10).

Источники, на которые ссылается автор:

  1. Genesee, F. H. (2009). Early childhood bilingualism: Perils and possibilities. Journal of Applied Research on Learning, 2 (Special Issue), Article 2, pp. 1-21.
  2. Paradis, J., Genesee, F., & Crago, M. (2011). Dual Language Development and Disorders: A handbook on bilingualism & second language learning. Baltimore, MD: Paul H. Brookes Publishing.
  3. Meisel, J. (2004). The Bilingual Child. In T. Bhatia & W. Ritchie (Eds.), The Handbook of Bilingualism. pp 91-113. Blackwell Publishing Ltd.
  4. Pearson, B.Z., Fernandez, S.C., Lewedeg, V., & Oller, D.K. (1997). The relation of input factors to lexical learning by bilingual infants. Applied Psycholinguistics, 18, 41-58.

Еще от этого же логопеда:

Множеством исследований доказано, что билингвизм НЕ влияет негативно на детей с нарушениями речи. То есть если у ребенка наблюдаются нарушения, это не должно останавливать родителей от погружения его в мультиязыковую среду. Подробнее в статье, там же – ссылки на множество исследований.

3. Джоан Паради (Johanne Paradis), профессор Университета Альберты, в сотрудничестве с участниками научного проекта COST Action IS0804.

Источник.

Кто это: Джоан Паради – профессор лингвистики Университета Альберты (Канада), знаменитый исследователь в области билингвизма и речевых расстройств с мировым именем. Помимо лингвистического, имеет психологическое образование (PhD). До исследовательской деятельности – 10-летний опыт преподавания английского языка как иностранного. Более 20 лет занимается научными исследованиями в области билингвизма, освоения второго языка, специфических расстройств речи у детей-билингвов и сравнению их с речевыми расстройствами детей-монолингвов. Одна из исследовательских программ посвящена изучению детьми английского как второго языка: как дети достигают уровня носителя, какие факторы влияют на разную скорость усвоения языка, как проявляются отличия в усвоении языка детьми с типичным развитием и с расстройствами речи. Автор множества книг и научных публикаций на тему билингвизма, в том числе речевых расстройств у детей-билингвов. Соавтор книги-бестселлера “Dual Language Development and Disorders: A Handbook on Bilingualism and Second Language Learning”, которая должна быть настольной для всех логопедов и педагогов, работающих с детьми-билингвами или изучающими второй язык.

 

Что пишут по данному вопросу:

Может ли двуязычие стать причиной задержки речевого развития?

Многочисленные исследования в области развития младенцев и детей показывают, что дети могут успешно овладевать одновременно двумя языками. Дети-билингвы проходят все этапы речевого развития в те же временные сроки, что и их одноязычные сверстники.[…]

 

Речевое развитие и язык подрастающего ребенка-билингва может отличаться от того, как это происходит у его одноязычных ровесников, но это естественный этап развития речи двуязычного ребенка. Эти особенности не должны быть поводом для беспокойства или рассматриваться как фактор риска, ведущего к нарушениям и задержке речи. Например, дети-билингвы могут смешивать в предложении слова из двух языков; словарный запас и грамматика детей-билингвов не идентичны на обоих языках, а зависят от уровня владения языком. Один язык может доминировать над другим, и это, как правило, общепринятый язык их окружения, язык, на котором дети говорят и который чаще слышат.

 

Со временем, получая достаточный объем общения на “слабом языке”, ребенок может нагнать сверстников по уровню речевого развития. Если рассматривать языковые системы двуязычного ребенка в отдельности, то в детском саду и в начальной школе словарный запас его одноязычных сверстников богаче, но если же объединить лексиконы двух языков, исключая переводные эквиваленты (слова в лексиконе двух языков, передающие одно и то же понятие), то можно установить, что лексикон детей-билингвов не уступает лексикону монолингвов, а иногда и превосходит его. […]

Что можно посоветовать родителям двуязычных детей с диагнозом “специфическое расстройство развития речи и языка” (SLI) по поводу использования языков дома и в школе? Считается, что следует предложить родителям обеспечить ребенку одноязычную среду, для того чтобы все усилия были сосредоточены на надлежащем освоении одного языка. Согласны ли вы с таким советом?

 

Очень жаль, что такого рода советы, несомненно руководствуясь благими намерениями, обычно дают родителям двуязычных детей с задержкой речевого развития, со специфическим расстройством развития речи и языка (SLI) и другими нарушениями речи (включая дисграфию и дислексию). Как следует из самого вопроса, такая рекомендация обусловлена здравым смыслом и основывается на широко распространенном мнении, что для детей с речевыми нарушениями двуязычная среда несет дополнительную нагрузку, которая неизбежно приводит к усугублению существующей проблемы. Как показывает наш опыт, многие специалисты считают, что неотъемлемой частью курса «терапии» для двуязычного ребенка с недоразвитием речи является переход на один язык. Мы считаем очень важным подчеркнуть, что нет никаких научных доказательств, поддерживающих это распространенное мнение. Напротив, дети с недоразвитием речи могут быть и бывают двуязычными. Зафиксировано множество случаев, когда дети с тяжелой формой умственной отсталости (такой, как синдром Дауна), а также дети, страдающие аутизмом, недоразвитием речи или дислексией, говорят и читают на двух языках. Дети-билингвы, имеющие специфическое расстройство развития языка и речи, будут усваивать оба языка медленнее, чем монолингвы, и их достижения в обоих языках будут ограничены, но важно отметить, что примерно такие же ограничения имеют и монолингвы с SLI. Иными словами, двуязычное воспитание не увеличивает тяжесть специфического расстройства развития речи и языка (SLI).

 

[…]Таким образом, нет веских оснований для перехода в семье от двух языков общения к одному у детей с SLI или другими трудностями в языке или обучении.

 

Чем должны руководствоваться родители ребенка с диагнозом “специфическое расстройство развития речи и языка” (SLI), выбирая школу? Если родители хотят отправить своего ребенка в двуязычную школу или школу с усиленным изучением иностранных языков, должны ли мы, специалисты, отговаривать их на том основании, что их ребенок может не справиться с усвоением учебной программы?

 

[…] существующие исследования показали, что англоговорящие дети с отставанием в языковом развитии, проходящие обучение на французском языке в канадских школах, добиваются таких же результатов в учебе, как и англоязычные дети-монолингвы с задержкой речевого развития. Проводимые в Канаде исследования показали, что успеваемость англоговорящих детей с серьезным специфическим расстройством развития речи и языка, изучавших ряд предметов на французском языке, не отличалась от учебных успехов детей с речевыми нарушениями в школах, где преподавание велось только на английском языке.

 

Таким образом, обучение на втором языке никак не влияет на академические успехи детей с речевой задержкой. Однако важно заметить, что дети с диагнозом “специфическое расстройство развития речи и языка” (SLI) редко достигают значительных успехов в учебе.

Полезная информация для специалистов, работающих с двуязычными детьми с диагнозом “специфическое расстройство развития речи и языка” (SLI). (Литература на английском языке) Genesee, F., Paradis, J. & Crago, M. (2011). Dual language development and disorders: A handbook on bilingualism and second language learning. The 2nd Edition. Baltimore, MD: Brookes. Goldstein, B. (Ed.), Bilingual language development and disorders in Spanish-English speakers (pp. 259-286). Baltimore: Brookes. Roseberry-McKibbin, C. (2002). Multicultural students with special language needs. Oceanside, CA: Academic Communication Associates.

 

Существуют ли официальные рекомендации для специалистов, работающих с двуязычными детьми? (сайты на английском языке) The International Association of Logopedics and Phoniatrics, IALP. The Canadian association, CASLPA.

4. Центр Прикладной Лингвистики, Вашингтон – The Center for Applied Linguistics (CAL). Kendall King и Lyn Fogle, Georgetown University.

Источник.

Кто это: The Center for Applied Linguistics (CAL) – это частная некоммерческая организация, основанная в 1959 г., расположенная в Вашингтоне. CAL завоевала мировую репутацию за свой вклад в развитие таких областей как билингвальное образование и обучение иностранным языками многие смежные области лингвистики. В составе CAL – высококвалифицированные и талантливые исследователи, лингвисты и опытные практики, многие из которых являются признанными лидерами в своих областях.

Kendall King – профессор лингвистики с мировым именем, посвятившая более 20 лет изучению вопросов билингвизма и обучения второму языку. Автор более 100 научных публикаций и книг по билингвизму и освоению иностранных языков, в том числе соавтор книги “The bilingual edge: How, when and why to teach your child a second language”. Мама ребенка(детей?)-билингва.

 

Что пишут по данному вопросу:

Цель этой публикации – помочь педиатрам, учителям и другим профессионалам, работающим с билингвальными детьми, и их родителям понять распространённые родительские опасения, связанные с воспитанием детей-билингвов, и ознакомиться с результатами современных научных исследований на тему развития детей-билингвов. Лучшее понимание обеих сторон позволит данным профессионалам давать родителям более эффективные и научно обоснованные рекомендации.

 

Хотя многие родители верят, что билингвизм вызывает задержку речи, исследования показывают, что дети-монолингвы и билингвы проходят основные этапы развития речи в одно и то же время.

 

Хотя многие родители боятся, что использование двух языков приведет к тому, что дети будут их путать, этому нет ни одного научного подтверждения. Напротив, было установлено, что использование двух языков в одном и том же диалоге является признаком свободного владения обоими языками.

 

Многие родители, которых мы опросили, верят, что у их детей возникла или могла возникнуть задержка речи в результате двуязычной среды. Эта же точка зрения превалирует в популярной родительской литературе. Такие источники часто указывают, что овладение двумя языками может привести к «задержке речи», хотя многие также предполагают, что долгосрочные преимущества билингвизма важны (например, Fabian, 2003; Foreman, 2002; Murkoff, 2003; Pruett, без даты). Необходимо понимать разницу между популярным использованием термина «задержка речи» в отношении ребенка, который заговорил позже среднего, но находящегося в рамках нормального возрастного диапазона продуктивного развития словарного запаса (Fenson и др., 1994), и клиническим использованием термина в отношении значительной задержки в развитии речи, которые могут быть первичной (не связанной и другим нарушением) или вторичной (связанной с такими условиями, как аутизм). Недостаточное понимание различий в употреблении термина может привести к необоснованным опасениям некоторых родителей, заинтересованных в воспитании своих детей двуязычными. Помимо проблем терминологии, результаты исследований довольно ясны: Нет ни одного научного доказательства, связывающего билингвизм с задержкой речи любого типа. Как заключил De Houwer (1999): «На настоящий момент нет научного доказательства, что нахождение в дву- ли более-язычной среде приводит к задержке или нарушениям в усвоении языка. Многие, многие дети во всем мире вырастают с двумя или более языками с младенчества без всяких признаков задержки речи или нарушений» (стр. 1). Также, широкий литературный обзор Petitto и Holowka (2002) привел их к утверждению, что «очень ранняя одновременная языковая практика не вызывает у маленького ребенка никаких задержек в отношении усвоения семантических и концептуальных основ естественного языка, и это утверждение действительно относительно каждого из двух родных языков ребенка-билингва» (стр. 23).

 

Источники, на которые ссылается автор:

  1. De Houwer, A. (1999). Two or more languages in early childhood: Some general points and practical recommendations. Washington, DC: Center for Applied Linguistics. Retrieved March 4, 2005, from www.cal.org/resources/digest/earlychild.html
  2. Petitto, L. A., & Holowka, S. (2002). Evaluating attributions of delay and confusion in young bilinguals: Special insights from infants acquiring a signed and a spoken language. Sign Language Studies, 3(1), 4–33.

5. Eowyn Crisfield, MA в лингвистике по специализации Билингвизм и билингвальное обучение.

Источник.

Кто это: Eowyn Crisfield – получивший образование в Канаде специалист по билингвизму в образовании и подготовке педагогов. Бакалавр по специальности Обучение английскому как иностранному языку, магистр в прикладной лингвистике по специальностям Билингвизм и Билингвальное обучение. Имеет более 20 лет опыта в прикладной лингвистике, включая исследовательскую деятельность, обучение и подготовка педагогов по билингвизму, обучению языкам в школе, социолингвистике и поддержке билингвальных семей.

 

Что пишут по данному вопросу:

Люди (к сожалению, иногда включая специалистов) часто любят винить билингвизм в задержке речи или проблемах обучаемости. Ребёнок, владеющий более чем одним языком, слишком часто представляется «проблемой», а язык, в свою очередь, представляется причиной «проблем». И конечно, если билингвизм – это причина, то решением является монолингвизм – удаление одного или более языков видится быстрым решением множества проблем.

 

Вашему ребенку диагностировали задержку речи и сказали, что причина – билингвизм. Это неправда, что билингвизм вызывает задержу речи. Если у ребенка есть задержка речи, у него была бы та же самая задержка, даже если бы он говорил только на одном языке. У задержки речи может быть множество причин, в основном неврологических и психологических, но билингвизм никогда не является причиной задержки. Если у вашего ребенка диагностирована задержка речи, лучший путь – это терапия на обоих языках, чтобы решить проблему в обоих языках. Отказ от языка (почти) никогда не является правильным выбором. На ресурсе 2Languages2Worlds хорошая подборка информации по этой теме, основанной на научных исследованиях.

6. Alisa Hovsepyan, билингвальный логопед, Нью-Йорк.

Кто это: Alisa Hovsepyan – российский логопед (РГПУ им. Герцена), сертифицированный Touro College, Graduate school of education and Psychology по специальности “Bilingual Special Education and Speech & Language Disabilities”, сертификат “Bilingual Extension – Russian” – сертификация для работы логопеда с детьми-билингвами. Работает в Нью-Йорке с детьми как на английском, так и на русском языке, в том числе с детьми-билингвами.

 

Что пишут по данному вопросу:

Сам по себе билингвизм не вызывает ни задержки развития речи, ни «логопедических» проблем. Количество слов в каждом языке может быть ниже, чем в среднем, но общее число слов соответствовать норме. Если есть «логопедические» проблемы, то они есть в обоих языках. Нет необходимости переходить на один язык, если у ребенка наблюдается отставание речи или общего развития. Есть несколько исследований, которые подтверждают, что дети с задержками способны усваивать два и более языка. Логопед или педагог, которые работают с такими детьми, должны обладать знаниями о развитии речи при билингвизме, методах обследования и методах работы.

7. Hambly C, Fombonne E. Отделение Психиатрии, Детский Госпиталь Монреаля, McGill University.

Источник.

Что пишут по данному вопросу:

Канадки Hambly и Fombonne в 2012 году опубликовали исследование влияния двуязычной среды на развитие речи у детей с аутизмом. В исследовании приняли участие 75 детей с аутизмом: 30 — из моноязычной среды (то есть, из среды, где говорят только на одном языке), 24 ребёнка, которые с младенчества слышали два языка, и 21 ребёнок, в окружении которого второй язык добавился приблизительно после года. Исследовательницы не нашли дополнительных задержек развития речи у двуязычных детей. А те дети, кто слышал два языка с рождения, набрали больше баллов по шкале социального взаимодействия в тесте Vinland, чем дети, которым второй язык добавили позже.

21 комментарий

  • Татьяна:

    Дарья! Огромное спасибо за статью! Действительно, на русском языке научного материала мало, а тот, что есть — устарел в последние годы очень сильно. Благодаря развитию компьютерных методов диагностики, многие исследования подлежат перепроверке и пересмотрению, я считаю.

    • Материал собирала и перерабатывала часов 10, при том, что некоторые ссылки сохраняла себе в копилочку раньше. Зато при желании там читать-не перечитать, в особенности Джоан Паради — это же бесценный вклад в исследования в области билингвизма и речевых нарушений. Если “Dual Language Development and Disorders: A Handbook on Bilingualism and Second Language Learning” не переведена на русский, имеет смысл этим заняться. Я всерьёз об этом задумалась.

  • Татьяна:

    Спасибо за столь информативную и содержательную статью и ссылки на материалы; которые помогут освежить знания по билингвизму.

    • Рада стараться 🙂 Материалы действительно очень интересные. Я делала выдержки только по узкой теме статьи, но там очень много другой полезной и интересной информации.

  • Вот это действительно мощные агрументы!
    Огромное спасибо за проделанную работу.
    Буду множить ссылку по своим каналам!

    • Да, цель была подкрепить всё ранее сказанное максимально авторитетными источниками, чтобы нечем было крыть. 🙂 Было бы время и силы, нашла бы ещё, но это в следующий раз. ))

  • Мария:

    Огромное спасибо! Теперь я тоже вооружилась данными мощными аргументами!
    А то я уже устала бороться с логопедами в детском саду и некоторыми воспитателями. Вы проделали огромную работу!
    Вообще я благодарна абсолютно ВСЕМ специалистам, а также комментаторам , которые приводили случаи из своей жизни или задавали полезные вопросы. Я почерпнула множество мега-крутых и мега-полезных знаний, которые мне пригодятся, как педагогу, сейчас, и как маме, в будущем.
    Это ценный вклад в общество! С нетерпением буду ждать Конференции! =)

  • Светлана:

    Это отличное завершение конференции! Найти авторитетные источники и перевести — большая работа. Спасибо, Дарья!

  • Евгения Сотникова:

    Дарья, благодарю вас проделанную работу и массу полезной информации! Эта конференция укрепила во мне веру, и уровень моей мотивации вырос еще сильнее. Теперь я буду играть со своим 10 месячным сынишкой на английском языке еще более регулярно и активно, т.к. благодаря этой конференции причины почему я хочу это делать еще глубже укоренились в моей сознании. Все спикеры этой конференции посеяли замечательные зерна в головах мамочек, которые сомневались и медлили с тем, чтобы вводить английский в жизнь своих детей. И плодами этих зерен будет новое поколение наших выросших дети на двух, трех и более языках, уверенные в себе, и имеющие разнообразие жизненных возможностей благодаря свободному знанию иностранных языков. Подобные конференции помогаю мамам быть в тонусе, не опускать руки в развитии своих детей на ин.языке!!!

  • Мария:

    Нисколько не умаляю труд предыдущих авторов, но это — лучшая статья! Я давно занимаюсь борьбой конкретно с этим мифонстром, но у меня никогда не находилось достаточно времени, чтобы найти ТАКОЕ количество научных исследований по теме! СПАСИБО ЗА ВАШ ТРУД!!!

  • Даша, это настоящая бомба! Сохранила себе в копилку ссылку на эту статью. теперь при случае можно будет прямо забрасывать ее всех неверующих)) Действительно часто «дуют на молоко». А тут такие специалисты именитые, что сложно будет спорить. Огромный труд, еще раз большое спасибо!!!

    И огромная благодарность за организацию конференции тебе и Максиму за техподдержку, всем авторам — низкий поклон, отличные статьи. Надеюсь как можно больше родителей познакомится с материалами.

    Немного добавлю пожеланий — сложновато читать широкоэкранный текст, было бы удобнее , если страничка была уже. и еще 1 момент, который бы сделал прочтение статей более удобным — чтобы (как у тебя в рассылке) были ссылки на предыдущие и последующие статьи. сейчас после каждой статьи есть ссылки на похожие, но часто это одни и те же, поэтому для прочтения следующей статье приходилось искать твою рассылку в завалах почтовых и выбирать нужную статью.
    Надеюсь никого обидела — только с целью повышения удобства пользования.

    • Спасибо, Галь 🙂 Все статьи можно было найти с главной страницы сайта и с основной страницы конференции, но на страницах статей это действительно не очевидно. Учтём на будущее. 🙂

  • Марина:

    Уважаемая Дарья, присоединюсь ко всем бдагодарностям за собранный в данной статье материал! (Миф 15 тоже прочла с огромным интересрм)
    Обращаюсь к вам за советом специалиста. Я мама 5-недельного малыша. Живем мы в Германии. С мужем мы говорим по-английски. (Я сама преподаватель английского языка). Папа разговаривает с ребенком соответствено на английском языке. Я с сыном говорю по-русски. Вот такая 3 язычна ситуация.
    Хотелось бы получить совет профессиона по-поводу того,имеет ли смысл нам говорить только по-английски,когда мы дома втроём? И как быть с немецким? Ни одному из нас он не родной язык. Я думала например о немецких детских песенках для начала.
    Заранее спасибо за ответ

    • Марина, здравствуйте! Писала вам ответ несколько дней назад, но сейчас увидела, что почему-то мой комментарий не отправился.
      Ни в коем случае не лишайте малыша общения на русском языке. Совершенно нормально, что вы говорите с ребёнком на русском языке, а папа — на английском. Если с мужем вы говорите только по-английски, то удобным и логичным вариантом будет разговаривать всем вместе дома по-английски, а в отсутствие папы вы будете говорить с малышом по-русски.
      Что касается немецкого — конечно, малыш впитает язык среды позже в детском саду, но вполне полезно будет вводить немецкий уже сейчас. Самое главное — когда вы говорите/поёте с ребёнком по-немецки, не переводите ни на какие другие языки.

  • Владимир:

    Бред. Понятно Дарье необходимо продавать курсы, вот она и пишет бред. В статье приведены цитаты непонятных людей, если такие люди вообще существуют. К сожалению моя жена тоже клюнула на этот бред и купила этот курс. Далее «задержка речевого развития» это медицинская тема. Лечится психиатором. От изучения двух языков ее точно не может быть. А вот ребенок начнет нормально позже разговаривать, это факт. Прямая логика. Чтоб ребенок произнес слово «мама» ему нужно это слово услышать к примеру 1000 раз (у каждого ребенка индивидуально). Мама вместо того, чтоб каждый день разговаривать на родном языке и повторять слово «мама», например на русском, произносит его один раз на русском, второй раз на английском. В результате необходимые 1000 раз растягиваются во времени в два раза. Добавьте сюда сметение ребенка, когда он пытается своим, еще не совсем совершенным мозгом понять, что от него хотят. Природой заложены один язык. Можете тренировать его на три и 10 языков. Просто затраты на изучение будут несоизмеримы и больше минимум в 3 и 10 раз больше.

    • Уважаемый Владимир, абсолютно в каждой цитате в статье дана ссылка на первоисточник — не поленитесь кликнуть мышкой на активные ссылки, прежде чем выдвигать необоснованные обвинения в ложной информации. Это как минимум некорректно — самое мягкое слово, которое я могу подобрать на такое заявление. Я не поленилась не только потратить две ночи на поиск АВТОРИТЕТНЫХ источников, имеющих соответствующие КВАЛИФИКАЦИИ мирового уровня по данной тематике, опирающиеся на результаты соответствующих исследований, проводимых десятилетиями, перевод информации на русский язык, но и вставить ссылки на все источники, не добавляя ничего от себя и не делая никаких самостоятельных выводов о повторении слова «мама» 1000 раз и про то, что «заложено природой». На какие научные факты и доказательства вы опираетесь в своих выводах?
      И уточните, какие такие курсы мне «надо продать» моим детям 1,5 и 3 лет, которых я ращу на трёх языках, и какой курс купила ваша жена?
      «Задержка речевого развития» лечится логопедом. Учебники для этих самых логопедов пишутся в том числе на основании результатов научных исследований учёных в данных вопросах. И я в статье ссылаюсь на исследования именно таких учёных, а не на местечковые выводы человека, не имеющего никакого отношения к логопедии.
      Насчёт вашего утверждения «ребёнок начнёт нормально позже разговаривать — это факт» — приведите научные доказательства и/или статистические данные. Откуда вы взяли этот факт, и почему этот ваш «факт» должен иметь больший вес, чем результаты научных исследований?

      Научно МНОГОКРАТНО доказано, что при рождении дети предрасположены к усвоению более чем одного языка, уж не говоря об опыте более чем половины населения Земли, являющихся билингвами с рождения (а это, на секундочку, более 3,5 миллиардов человек). Вот вам ссылка на ВОСЕМЬ научных исследований, доказывающих это утверждение, в одном абзаце (десятки других исследований по этому же вопросу найдёте без труда, если не поленитесь пошевелить пальцами и напрячь глаза и мозг чтением результатов исследований и выводами СПЕЦИАЛИСТОВ, прежде чем делать собственные выводы):
      http://www.learninglandscapes.ca/images/documents/ll-no13/byers-heinlein.pdf

      Infants can discriminate rhythmically dissimilar languages like English and French at birth (Byers-Heinlein, Burns, & Werker, 2010; Mehler et al., 1988), and by age 4 months they can tell even rhythmically similar languages like French and Spanish apart (Bosch & Sebastián-Gallés, 1997, 2001; Nazzi, 2000). Bilingual infants may be even more sensitive than monolinguals when it comes to discriminating languages. Recent research has shown that 4-month-old monolingual and bilingual infants can discriminate silent talking faces speaking different languages (Weikum et al., 2007). However, by 8 months of age, only bilinguals are still sensitive to the distinction, while monolinguals stop paying attention to subtle variations in facial movements (Sebastián-Gallés, Albareda-Castellot, Weikum, & Werker, 2012; Weikum et al., 2007). Instead of being confused, it seems that bilingual infants are sensitive to information that distinguishes their languages.

      Об авторах данного абзаца — этих «непонятных людях», учёных, много лет руководящих исследованиями влияния билингвизма на младенцев (Владимир, вы уж извините, конечно, но мнению и результатам исследований этих людей я доверяю гораздо больше, чем вашему бессмысленному, простите, бреду):

      Krista Byers-Heinlein (B.A., McGill University; M.A., Ph.D., University of British Columbia) is Assistant Professor in the Department of Psychology at Concordia University. She directs the Concordia Infant Research Laboratory, and is a member of the Centre for Research in Human Development, and the Centre for Research on Brain, Language and Music. She is recognized internationally for her research on bilingualism in infancy, and has published extensively on the topics of bilingual infants’ speech perception and word learning.

      Casey Lew-Williams (B.A., University of California, Berkeley; M.A., Ph.D., Stanford University) is Assistant Professor in the Department of Communication Sciences and Disorders at Northwestern University. He directs the Language Learning Lab, a research group devoted to studying first, second, and bilingual
      language learning. His work focuses in particular on understanding how different learning experiences shape language outcomes in diverse populations of infants, children, and adults.

      • И ещё немного — все ссылки на первоисточники (множество исследований) в статьях:

        http://www.hanen.org/Helpful-Info/Articles/Bilingualism-in-Young-Children—Separating-Fact-fr.aspx

        Simultaneous Acquisition occurs when a child is raised bilingually from birth, or when the second language is introduced before the age of three (10). Children learning two languages simultaneously go through the same developmental stages as children learning one language. While bilingual children may start talking slightly later than monolingual children, they still begin talking within the normal range (11). From the very beginning of language learning, simultaneous bilinguals seem to acquire two separate languages (10). Early on, they are able to differentiate their two languages and have been shown to switch languages according to their conversation partner (e.g. speak French to a French-speaking parent, then switch to English with an English-speaking parent) (12, 13).

        http://theconversation.com/why-the-baby-brain-can-learn-two-languages-at-the-same-time-57470

        Any adult who has attempted to learn a foreign language can attest to how difficult and confusing it can be. So when a three-year-old growing up in a bilingual household inserts Spanish words into his English sentences, conventional wisdom assumes that he is confusing the two languages.

        Research shows that this is not the case.

        In fact, early childhood is the best possible time to learn a second language. Children who experience two languages from birth typically become native speakers of both, while adults often struggle with second language learning and rarely attain native-like fluency.

        But the question remains: is it confusing for babies to learn two languages simultaneously?

        When do babies learn language?

        Research shows babies begin to learn language sounds before they’re even born. In the womb, a mother’s voice is one of the most prominent sounds an unborn baby hears. By the time they’re born, newborns can not only tell the difference between their mother’s language and another language, but also show a capability of distinguishing between languages.

        Language learning depends on the processing of sounds. All the world’s languages put together comprise about 800 or so sounds. Each language uses only about 40 language sounds, or “phonemes,” which distinguish one language from another.

        At birth, the baby brain has an unusual gift: it can tell the difference between all 800 sounds. This means that at this stage infants can learn any language that they’re exposed to. Gradually babies figure out which sounds they are hearing the most.

        Between six and 12 months, infants who grow up in monolingual households become more specialized in the subset of sounds in their native language. In other words, they become “native language specialists.” And, by their first birthdays, monolingual infants begin to lose their ability to hear the differences between foreign language sounds.

        Studying baby brains

        What about those babies who hear two languages from birth? Can a baby brain specialize in two languages? If so, how is this process different then specializing in a single language?

        Knowing how the baby brain learns one versus two languages is important for understanding the developmental milestones in learning to speak. For example, parents of bilingual children often wonder what is and isn’t typical or expected, or how their child will differ from those children who are learning a single language.

        My collaborators and I recently studied the brain processing of language sounds in 11-month-old babies from monolingual (English only) and bilingual (Spanish-English) homes. We used a completely noninvasive technology called magnetoencephalography (MEG), which precisely pinpointed the timing and the location of activity in the brain as the babies listened to Spanish and English syllables.

        We found some key differences between infants raised in monolingual versus bilingual homes.

        At 11 months of age, just before most babies begin to say their first words, the brain recordings revealed that:

        Babies from monolingual English households are specialized to process the sounds of English, and not the sounds of Spanish, an unfamiliar language

        Babies from bilingual Spanish-English households are specialized to process the sounds of both languages, Spanish and English.

        Our findings show that babies’ brains become tuned to whatever language or languages they hear from their caregivers. A monolingual brain becomes tuned to the sounds of one language, and a bilingual brain becomes tuned to the sounds of two languages. By 11 months of age, the activity in the baby brain reflects the language or languages that they have been exposed to.

        Is it OK to learn two languages?

        This has important implications. Parents of monolingual and bilingual children alike are eager for their little ones to utter the first words. It’s an exciting time to learn more about what the baby is thinking. However, a common concern, especially for bilingual parents, is that their child is not learning fast enough.

        We found that the bilingual babies showed an equally strong brain response to English sounds as the monolingual babies. This suggests that bilingual babies were learning English at the same rate as the monolingual babies.

        Parents of bilingual children also worry that their children will not know as many words as children who are raised with one language.

        To some extent, this concern is valid. Bilingual infants split their time between two languages, and thus, on average, hear fewer words in each. However, studies consistently show that bilingual children do not lag behind when both languages are considered.

        Vocabulary sizes of bilingual children, when combined across both languages, have been found to be equal to or greater than those of monolingual children.

        Another common concern is that bilingualism causes confusion. Part of this concern arises due to “code switching,” a speaking behavior in which bilinguals combine both languages.

        For example, my four-year-old son, who speaks English, Spanish, and Slovene, goes as far as using the Slovene endings on Spanish and English words. Research shows bilingual children code-switch because bilingual adults around them do too. Code-switching in bilingual adults and children is rule-governed, not haphazard.

        Unlike monolingual children, bilingual children have another language from which they can easily borrow if they can’t quickly retrieve the appropriate word in one language. Even two-year-olds modulate their language to match the language used by their interlocutor.

        Researchers have shown code switching to be part of a bilingual child’s normal language development. And it could even be the beginning of what gives them the extra cognitive prowess known as the “bilingual advantage.”

  • «задержка речевого развития» не лечится ни психиатром, ни логопедом!!! Это бред. Задержка есть — это у всех одинаково. А вот причины задержки у всех разные, поэтому и подходы к устранению задержки будут разные. И специалисты нужны для этого разные, чтобы определить, где и что не так с ребёнком. А билингвизм как раз в какой-то степени поможет устранить задержку речи. Читайте и мою книгу «Растим двуязычного ребёнка» . Ищите книгу на Амазон и на ЛитРес.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2013-2016, KidsMI.ru ® Все права защищены.

Перепечатка и использование любых
материалов только с разрешения
редакции: kidsmi@smartfoxclub.ru