· ·

Ребенок родился в США, в России жила 1 год, в возрасте с 3 до 4 лет, в семье общаются на русском — родители русские, в американский детский сад пойдет с февраля, ребенку 4 года, на английском не говорит. Проживать планируют постоянно в США. В семье есть еще один ребенок 1,8 года, с ним на русском разговаривают. Волнует вопрос, чтобы у ребенка не было смешения языков. С чего начать обучение английскому, слова или сразу предложения, но надо, чтобы и русский не забыл. Если в день говорить и на русском и на английском ребенок будет путать языки. Как лучше быть? Как читать книги — на английском или на русском? — Марина Викторова, г. Казань.

На вопрос отвечает Юлия Соловьева
Лингвист, преподаватель английского и французского языков, кандидат филологических наук, методист англоязычного детского сада, разработчик программы билингвального развития детей INTELKID, автор блога о раннем развитии Дети МИ. Убежденный сторонник двуязычного воспитания и развития детей, последователь Теории Множественного Интеллекта Говарда Гарднера, пропагандист творческого подхода к преподаванию иностранных языков.

Уважаемая Марина, ответ на Ваш вопрос я построю в несколько этапов. Сначала мы разберем понятие смешения языков, что это такое, когда оно происходит и почему. Затем мы перейдем к тому, с чего начинать знакомство ребенка с языком и как сделать так, чтобы и русский, и английский занимали в жизни ребенка примерно одинаковое место. Закончу я свой ответ несколькими рекомендациями, общими для ситуаций контактного билингвизма, какой имеет место быть в Вашем случае.

Смешение языков

Смешение языков – это сочетание в одной фразе конструкций из разных языковых систем. Смешение на лексическом уровне выглядит примерно так: «Give me this грузовик». Смешение на грамматическом уровне выглядит примерно так: «Интересно, если Гуфи найдет Плуто или нет». Выделяют также смешения (интерференцию) на фонетическом уровне, когда человек произносит фразу одного языка с мелодикой (интонацией) другого или когда в слове одного языка появляются звуки другого языка. Это явление встречается очень часто и у взрослых людей, если при обучении иностранному языку не уделялось должного внимания постановке произношения. Очень редко, и все же, на мой взгляд, правомерно выделяют смешение на стилистическом уровне. Выглядит оно примерно так: «Tell, please, how to go to Trafalgar Square». Эта фраза звучит вежливо в русской стилистике, но абсолютно не грамотно с точки зрения английской стилистики. Правильным вариантом будет: «Excuse me, could you please show me the way to Trafalgar Square?» Смешение языков является естественной частью изучения языка. Особенно волнует родителей смешение на лексическом и грамматическом уровнях, так как именно оно препятствует достижению главной цели любой коммуникации – пониманию. Смешение языков на фонетическом и стилистическом уровнях очень редко препятствует пониманию высказывания и в большей степени влияет на экстралингвистические характеристики речи коммуниканта (о вас могут подумать как о невежливом человеке или разоблачить в том, что английский – не ваш родной язык). Период смешения языков на лексическом и грамматическом уровнях начинается почти сразу, как только в жизни ребенка появляется второй язык в достаточном количество, чтобы ребенок это ощутил. Поэтому начало смешения свидетельствует о том, что ребенок испытывает на себе воздействие двух языковых систем, второй язык начинает становиться родным. Этот процесс длится до определенного времени, когда мозг ребенка приобретает способности разделять два языка. Как правило, это происходит в возрасте от трех до четырех лет, когда двуязычные дети начинают сознательно разделять два языка. Сначала исчезает смешение на лексическом уровне, затем и на грамматическом. По мере взросления ребенок допускает все меньше и меньше ошибок. К подростковому возрасту смешение языков полностью прекращается в 100 процентах случаев.
Важно понять, что, если ребенок неспособен быстро вспомнить слово на одном языке и заменяет его словом из другого языка, это не означает, что он путается в языках. Ребенок вполне может отдавать себе отчет в том, что говорит сразу на смеси двух языков. Ему важно передать свою мысль, он это делает наиболее быстрым способом, экономя языковые ресурсы и время. Ребенок употребляет то, что первым пришло ему на ум, когда он подумал о конкретном денотате (предмете или явлении). Значит ли это то, что на смешение языков ребенком можно не обращать никакого внимания? – Нет, не значит.
Во-первых, если вы не хотите, чтобы ваш ребенок смешивал языки, не допускайте этого в вашей речи. Родители должны помнить об этом. Это не значит, что родители должны говорить с ребенком только на одном языке, но родители не должны допускать смешения языков в пределах одной коммуникативной ситуации. Во-вторых, время от времени поправляйте ребенка, давая эхом правильный вариант на одном языке. Однако здесь важно не перегнуть палку и не отбить у ребенка желание выражать свои мысли на втором языке.
В-третьих, и это важно именно на начальном этапе знакомства со вторым языком, соблюдайте один из главных принципов разделения языков (принцип пространства, принцип времени, персональный принцип, функциональный принцип).

С чего начать, как учить английский и как не забыть русский?

Знакомить ребенка с новым языком следует всегда с самого интересного. А вот что именно «самое интересное», зависит от каждого конкретного ребенка. Чем интересуется Ваша девочка в настоящий момент? Например, ей нравится играть в принцесс. Приобретите новую куклу – принцессу, которая будет говорить только по-английски, и от ее имени начните разговаривать с ребенком, вовлекая его в разные игры по теме «Принцессы»: активные, пальчиковые, творческие, развивающие мышление, память и внимание, мелкую моторику, расширяющие кругозор ребенка. От имени куклы-принцессы предложите ребенку послушать книжку про принцесс на английском языке, спеть песенку, разыграть сказку с помощью кукольного театра. Вместе с куклой посмотрите английский мультфильм, конечно, о принцессах, поиграйте в настольную игру. Каждый день здоровайтесь и прощайтесь с «американкой» по-английски, берите ее на прогулку, знакомьте с современным миром, ведь принцесса прилетела из прошлого, где все было по-другому. Заведите традицию – делать вместе с куклой утреннюю зарядку на английском языке, чтобы принцессе всегда оставаться стройной и красивой. Двигаясь от интересов ребенка, вы решаете основную проблему образовательного процесса- проблему мотивации. Важно, чтобы ваши игры были разноплановыми, касались разных областей жизни, это поможет ребенку впитать максимум языка и быстрее на нем заговорить. И еще, находясь в языковой среде, не учите ребенка английскому языку. Играйте, живите, развивайте ребенка на английском, как вы делаете это на русском языке. Мозг ребенка с рождения до 6-7 лет способен усваивать любой иностранный язык как родной и овладевать им легко и быстро, не обучаясь языку как предмету. Для этого надо лишь максимально часто предоставлять ребенку возможность соприкоснуться с этим языком в разных контекстах.

Как не забыть русский? Если русская семья воспитывает ребенка в Америке, то вопрос освоения ребенком английского языка со временем отпадает, так как ребенок выходит за пределы семьи, попадает в англо-говорящее общество сверстников, будь то детский сад, кружки по интересам, школа, спортивные секции, и быстро осваивается в англоязычной языковой среде. Ежедневное общение с носителями языка, англоязычные средства массовой информации, изобилие английской детской литературы, как художественной, так и развивающей, очень быстро решают проблему с английским. А вот проблема общения на русском языке становится с течением времени все более актуальной. Общаясь на русском языке в замкнутом кругу семьи и знакомых, ребенок постепенно начинает осознавать отсутствие необходимости говорить на русском. Все друзья, одноклассники, учителя, тренеры, соседи, прохожие, герои фильмов и дикторы с телевидения говорят на английском. Зачем нужен русский? То, что русский язык – родной язык родителей ребенка, что в русской культуре семейные корни и традиции, ребенку понять еще сложно. Поэтому я бы советовала Вам обратить особое внимание на русский язык, если Вы хотите, чтобы ребенок и во взрослом возрасте говорил на обоих языках. Важно окружать ребенка образцами русской литературы и культуры, читать русские народные сказки, показывать советские мультфильмы и фильмы, общаться с русскоговорящими родственниками, совершать визиты в Россию. Было бы замечательно, если бы в подростковом возрасте наравне с англоговорящими у ребенка появились русскоговорящие друзья. И, конечно, хотя бы один из родителей должен продолжать общаться с ребенком на русском языке.

Контактный билингвизм. Общие рекомендации.

Контактный билингвизм – билингвизм, приобретенный в языковой среде в условиях совместной жизни двух народов. Этот тип билингвизма возникает:
• при длительном проживании заграницей;
• вследствие иммиграции (в более зрелом возрасте, как правило, при посещении языковых курсов);
• детский билингвизм, когда ребенок уже был рожден в иноязычном пространстве в семье национального меньшинства;
• в случае интернационального брака родителей.

В последних двух случаях контактный билингвизм имеет, как правило, стихийный характер, овладение вторым/ обоими языками происходит бессистемно и неосознанно и навыки говорения на обоих языках могут формироваться как параллельно, так и последовательно (с опорой на доминирующий язык). Такое естественное двуязычие более устойчиво и постоянно.

Проблемы, возникающие при контактном билингвизме:
— ребенок забывает первый язык, второй язык начинает преобладать (как решить эту проблему, я написала выше);
— ребенок забывает переключать культурный код с языка общества на язык семьи, находясь в русскоязычном континууме (в этом случае покажите ребенку пример своим поведением, как принято вести себя в конкретной ситуации в данной культуре);
— родители стесняются общаться с ребенком на родном языке прилюдно (искореняйте комплекс как можно раньше, так как это стеснение отразится на восприятии русского языка ребенком и понизит престижность русского языка в его глазах);

В заключении мне хотелось бы пожелать Вам и Вашей семье терпения, так как процесс воспитания двуязычного ребенка всегда непрстой, с периодами взлетов и падений, с ощущением неуверенности в своих действиях, с постоянной тревогой за развитие малыша. Однако, плоды этого воспитания настолько богаты и щедры, что впору назвать процесс становления двуязычной личности восьмым чудом света.

Используемая литература
1. Наоми Штайнер, Сьзен Хейз «Иностранный как родной», Москва, «Манн, Иванов, Фербер», 2015г.
2. Е.Ю. Протасова, Н.М Родина «Многоязычие в детском возрасте», Санкт-Петербург, «Златоуст», 2013г.
3. Елена Мадден «Наши трехъязычные дети», Санкт-Петербург, «Златоуст», 2013г.
4. Т.А. Круглякова «Проблемы изучения билингвизма», Санкт-Петербург, «Златоуст», 2014г.
5. Г.Н. Чиршева «Детский билингвизм», Москва, «Златоуст», 2013г.
6. Edith Harding- Esch and Philip Riley «The Bilingual Family», Cambridge University Press, 2012г.
7. Colin Baker «A parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism», Multilingual Matters. 2014г.
8. Una Cunningham «Growing up with two Languages», Routledge, 2011г.
9. Stephen J. Caldas «Raising Bilingual-Biliterate Children in Monolingual Cultures», Multilingual Matters. 2006г.

© 2013-2016, KidsMI.ru ® Все права защищены.

Перепечатка и использование любых
материалов только с разрешения
редакции: kidsmi@smartfoxclub.ru