Приветствую всех читателей блога «Дети МИ»! Меня зовут Ольга Джонсон. Живем мы сейчас в Женеве, а до этого несколько лет прожили в Лондоне, где и родилось двое наших детей: дочке сейчас 2,5 года, а сыну — 5,5. Живя за границей, постоянно сталкиваешься с тем, что все то, к чему мы привыкли у себя на родине, оказывается, совсем не таким, не родным и не привычным. Когда приезжаешь гостем в другую страну, нравится абсолютно все, а когда в ней живешь, уже начинаешь смотреть под другим углом. Некоторые вещи радуют, а иногда удивляют. Вот я и решила завести свой блог «Know Abroad: О жизни за границей и путешествиях«, в котором я описываю нашу повседневную жизнь за границей в этих двух городах: говорю о медицине, о школах, о детских садах и продуктах и многом другом. А чтобы разбавить мои наблюдения яркими красками, я пишу также о достопримечательностях и интересных местах, которые стоит посетить в Лондоне, Женеве и их окрестностях, а также о наших семейных путешествиях.
На предложение Юлии поучаствовать в семинаре, посвященном детям-билингвам, я откликнулась с удовольствием, потому что тема эта нам очень близка и мне очень интересно, как действуют другие мамы. Те родители, которые живут в России или на Украине и мечтают воспитать двуязычных детей, сейчас, наверное, подумают, что в Лондоне с этим вообще проблем быть не должно. Мама говорит по-русски, значит, русский — это родной язык, а английский выучится благодаря окружающей среде. А вот и нет! Мы столкнулись с совершенно обратной ситуацией. Я с детьми говорю по-русски, муж говорит по-английски, так как русский не знает, очень часто у нас гостят мои родители, которые говорят только по-русски. В школе и детском саду, понятно, английский язык. И что в результате? Основной язык у наших детей детей — английский. Как же так получилось?
Со старшим ребенком много занимались:
— читали книги, в основном, на русском языке;
— в 2,5 года он знал весь русский алфавит (есть у нас такая электронная книга обучающая: сначала учишь, как буквы звучат, а потом можно проверку знаний устроить);
— с двух лет дважды в неделю к нему приходила учительница русского языка, в игровой форме учила его русским стишкам, песенкам, приносила полный рюкзак игрушек по теме и они с ней запоминали названия одежды, фруктов, овощей и т.д.
Но заговорил он довольно поздно — в 3 года. С этим, наверное, столкнулись многие, у кого дети — билингвы. Специалисты говорят, что сначала идет процесс накопления информации и легкий сумбур в голове от двух разных названий одного и того же предмета, зато потом, по идее, два языка должны хорошо усвоиться.
В 2,5 года сын начал ходить в английский детский сад при школе (есть тут такая система, я об этом более подробно у себя тоже писала). В 4 года началась обычная школа — все на английском языке, с друзьями, которые говорят по-английски, с домашними заданиями.
Чтобы продолжить развитие русской речи, мы его записали в школу русского языка и литературы, где дети по субботам занимаются с русскими педагогами. Занятия проходят три часа с перерывами на перекус и прогулку. Дети учат стихи, занимаются математикой, пишут и читают. В конце занятий выдается домашнее задание на несколько листов. Заданий очень много, поэтому дома нужно каждый день в течение недели делать по чуть-чуть: почитать сказку, написать буквы и слова, раскрасить картинки, составить рассказ и т.п.
И не смотря на все наши усилия по развитию русской речи, основной язык, на котором наш сын думает — это английский, хотя русский он хорошо понимает. Мы так и общаемся — я с ним на русском, а он мне отвечает на английском. Конечно, если сказать, чтоб он отвечал на русском, он, подбирая слова, скажет с ошибками, но на английском-то ему гораздо проще выразиться.
Общалась с другими русскими мамами в Лондоне — та же самая проблема. По-русски многие дети вообще не хотят говорить. Наверное, это все же сложный язык. Даже там, где оба родителя русскоязычные, такая проблема тоже существует, и многим русским мамам приходится переходить на английский с собственными детьми, чтоб они лучше поняли, что от них требуется.
Как мы учим английский? Могу посоветовать несколько книг и рабочих тетрадей. Для самых маленьких — попробуйте поискать книги серии Kumon. Даже не знаю, есть ли они в русскоязычной варианте, но по всему миру эта методика очень известна.
Кроме книг, которые дети читают по школьной программе, мы читаем дома книги серии Oxford reading books. Они нескольких уровней — от самых элементарных слов до более продвинутых читателей и очень интересные для малышей.
Дочка еще говорит мало, но английских слов у нее гораздо больше, сказывается общение и игры со старшим братом на английском языке. Да и я, бывает, говорю с ней по-английски, так как для поступления в школу в Лондоне ей был нужен хороший английский и мы с ней дома занимались. Возможно, в этом моя ошибка, так как психологи советуют, чтоб вырастить детей билингвами, каждый из родителей должен говорить только на одном языке. Но в реальности это же просто не возможно. Например, мы же делаем вместе с сыном домашнее задание по математике из английской школы или читаем книгу на английском, как я тут могу говорить с ним по-русски? Или, когда мы общаемся с папой и ребенком одновременно?
Если честно, я думала, что со временем, если постоянно учить оба языка, дети просто привыкнут к ним и проблема исчезнет. Но вот совсем недавно мы переехали жить в Женеву, где основной язык — французский. Так что теперь мы будем растить вообще трилингвов. Отдавать их сразу во французскую школу было бы совсем жестоко, поэтому мы выбрали международную школу с обучением на английском языке, но с интенсивным французским. А также будем продолжать ходить в школу русского языка по субботам. Посмотрим, что из этого получится — о результатах буду писать у себя блоге. Честно говоря, у меня муж еще и испанские корни имеет, так что испанский у нас тоже в планах…
Ольга, спасибо, что поделились своим опытом. Думаю, что все-таки в очень большой степени играет «приоритетная» среда общения. Если вокруг все думают и говорят по-английски, то и ребенок также будет думать и говорить. Тоже самое и в России. Дети, с которыми занимаются вторым языком, все равно думают на русском. Это неизбежно. И это не есть плохо. А к вам пусть чаще приезжают ваши родители, чтобы дети больше разговаривали на русском))) Считаю, главное, что у детей закладывается с детства восприятие другого языка как метода общения, как способа достижения своей цели (если что-то очень хочется, а тебя только на русском понимают), а не как ууу…еще один предмет, который надо учить.