Приветствую всех читателей блога «Дети МИ»! Меня зовут Ольга Джонсон. Живем мы сейчас в Женеве, а до этого несколько лет прожили в Лондоне, где и родилось двое наших детей: дочке сейчас 2,5 года, а сыну — 5,5. Живя за границей, постоянно сталкиваешься с тем, что все то, к чему мы привыкли у себя на родине, оказывается, совсем не таким, не родным и не привычным. Когда приезжаешь гостем в другую страну, нравится абсолютно все, а когда в ней живешь, уже начинаешь смотреть под другим углом. Некоторые вещи радуют, а иногда удивляют. Вот я и решила завести свой блог «Know Abroad: О жизни за границей и путешествиях«, в котором я описываю нашу повседневную жизнь за границей в этих двух городах: говорю о медицине, о школах, о детских садах и продуктах и многом другом. А чтобы разбавить мои наблюдения яркими красками, я пишу также о достопримечательностях и интересных местах, которые стоит посетить в Лондоне, Женеве и их окрестностях, а также о наших семейных путешествиях.

На предложение Юлии поучаствовать в семинаре, посвященном детям-билингвам, я откликнулась с удовольствием, потому что тема эта нам очень близка и мне очень интересно, как действуют другие мамы. Те родители, которые живут в России или на Украине и мечтают воспитать двуязычных детей, сейчас, наверное, подумают, что в Лондоне с этим вообще проблем быть не должно. Мама говорит по-русски, значит, русский — это родной язык, а английский выучится благодаря окружающей среде. А вот и нет! Мы столкнулись с совершенно обратной ситуацией. Я с детьми говорю по-русски, муж говорит по-английски, так как русский не знает, очень часто у нас гостят мои родители, которые говорят только по-русски. В школе и детском саду, понятно, английский язык. И что в результате? Основной язык у наших детей детей — английский. Как же так получилось?
Со старшим ребенком много занимались:
— читали книги, в основном, на русском языке;
— в 2,5 года он знал весь русский алфавит (есть у нас такая электронная книга обучающая: сначала учишь, как буквы звучат, а потом можно проверку знаний устроить);

— с двух лет дважды в неделю к нему приходила учительница русского языка, в игровой форме учила его русским стишкам, песенкам, приносила полный рюкзак игрушек по теме и они с ней запоминали названия одежды, фруктов, овощей и т.д.

Но заговорил он довольно поздно — в 3 года. С этим, наверное, столкнулись многие, у кого дети — билингвы. Специалисты говорят, что сначала идет процесс накопления информации и легкий сумбур в голове от двух разных названий одного и того же предмета, зато потом, по идее, два языка должны хорошо усвоиться.
В 2,5 года сын начал ходить в английский детский сад при школе (есть тут такая система, я об этом более подробно у себя тоже писала). В 4 года началась обычная школа — все на английском языке, с друзьями, которые говорят по-английски, с домашними заданиями.

Чтобы продолжить развитие русской речи, мы его записали в школу русского языка и литературы, где дети по субботам занимаются с русскими педагогами. Занятия проходят три часа с перерывами на перекус и прогулку. Дети учат стихи, занимаются математикой, пишут и читают. В конце занятий выдается домашнее задание на несколько листов. Заданий очень много, поэтому дома нужно каждый день в течение недели делать по чуть-чуть: почитать сказку, написать буквы и слова, раскрасить картинки, составить рассказ и т.п.

И не смотря на все наши усилия по развитию русской речи, основной язык, на котором наш сын думает — это английский, хотя русский он хорошо понимает. Мы так и общаемся — я с ним на русском, а он мне отвечает на английском. Конечно, если сказать, чтоб он отвечал на русском, он, подбирая слова, скажет с ошибками, но на английском-то ему гораздо проще выразиться.
Общалась с другими русскими мамами в Лондоне — та же самая проблема. По-русски многие дети вообще не хотят говорить. Наверное, это все же сложный язык. Даже там, где оба родителя русскоязычные, такая проблема тоже существует, и многим русским мамам приходится переходить на английский с собственными детьми, чтоб они лучше поняли, что от них требуется.
Как мы учим английский? Могу посоветовать несколько книг и рабочих тетрадей. Для самых маленьких — попробуйте поискать книги серии Kumon. Даже не знаю, есть ли они в русскоязычной варианте, но по всему миру эта методика очень известна.

Кроме книг, которые дети читают по школьной программе, мы читаем дома книги серии Oxford reading books. Они нескольких уровней — от самых элементарных слов до более продвинутых читателей и очень интересные для малышей.

Дочка еще говорит мало, но английских слов у нее гораздо больше, сказывается общение и игры со старшим братом на английском языке. Да и я, бывает, говорю с ней по-английски, так как для поступления в школу в Лондоне ей был нужен хороший английский и мы с ней дома занимались. Возможно, в этом моя ошибка, так как психологи советуют, чтоб вырастить детей билингвами, каждый из родителей должен говорить только на одном языке. Но в реальности это же просто не возможно. Например, мы же делаем вместе с сыном домашнее задание по математике из английской школы или читаем книгу на английском, как я тут могу говорить с ним по-русски? Или, когда мы общаемся с папой и ребенком одновременно?
Если честно, я думала, что со временем, если постоянно учить оба языка, дети просто привыкнут к ним и проблема исчезнет. Но вот совсем недавно мы переехали жить в Женеву, где основной язык — французский. Так что теперь мы будем растить вообще трилингвов. Отдавать их сразу во французскую школу было бы совсем жестоко, поэтому мы выбрали международную школу с обучением на английском языке, но с интенсивным французским. А также будем продолжать ходить в школу русского языка по субботам. Посмотрим, что из этого получится — о результатах буду писать у себя блоге. Честно говоря, у меня муж еще и испанские корни имеет, так что испанский у нас тоже в планах…

62 комментария

  • Ирина:

    Ольга, спасибо, что поделились своим опытом. Думаю, что все-таки в очень большой степени играет «приоритетная» среда общения. Если вокруг все думают и говорят по-английски, то и ребенок также будет думать и говорить. Тоже самое и в России. Дети, с которыми занимаются вторым языком, все равно думают на русском. Это неизбежно. И это не есть плохо. А к вам пусть чаще приезжают ваши родители, чтобы дети больше разговаривали на русском))) Считаю, главное, что у детей закладывается с детства восприятие другого языка как метода общения, как способа достижения своей цели (если что-то очень хочется, а тебя только на русском понимают), а не как ууу…еще один предмет, который надо учить.

    • Ирина, ведь те же самые специалисты подтверждают, что совершенно одинаково дети, да и взрослый человек, не могут пользоваться двумя языками — все равно один будет в приоритете. Поэтому мы просто будем делать все, чтоб эти два (теперь уже три) языка постоянно присутствовали в жизни наших детей, а что из этого получится — посмотрим 🙂

  • Karo:

    Спасибо за статью. Мы в похожей ситуации, только в Германии. Семья русскоязычная, сын 2,5 года, русский на очень хорошем уровне, говорит развёрнутыми предложениями, пересказывает сказки, сам придумывает истории. Мы всегда говорим только по-русски, неважно, есть ли рядом немцы, водим в русскую школу. Немецкого ребёнок пока не знает, но слышит постоянно в окружении, пытается повторять песенки и отдельные слова. С лета идём в детский сад, и я уже боюсь за русский. С сожалению, опыт знакомых показывает, что даже в такой ситуации, как у нас, сохранить язык на должном уровне очень сложно. Как Вы написали, большинство детей отказываются говорить по-русски, как только овладевают языком окружения. В лучшем случае понимают, отвечают на языке окружения. Чтобы этого не допустить, у ребёнка должны быть способности к языкам, плюс каждодневный труд мамы. Мне кажется, что с таким подходом, как у Вас, настоящий билингвизм будет очень сложно достигнуть. Если я правильно поняла, Вы в присутствии папы говорите на английском, а это уже перечёркивает всю идею билингвизма — один человек — один язык. У меня есть примеры деток, где оба языка идут примерно на одном уровне (папы — немцы). Мамы никогда не говорят с детьми на немецком, в момент упрямства говорили, что просто не понимают ребёнка. Через слёзы и истерики детям приходились отвечать по-русски. Плюс, они с трёх- четырёх лет возят деток в Россию в каникулы к бабушкам дедушкам, отдают в развивающие центры там, после чего происходит большой скачок в развитии языка. Параллельно к немецкой школе они проходят программу российской школы по учебникам. Знаю несколько человек, взрослые дети которых владеют языками примерно на одном уровне, и знаю, каких усилий это стоило их мамам. Думаю, по теме семинара, вырастить ребёнка — билингва, живя в России, нереально, если второй член семьи не является носителем языка.

    • Анна:

      Karo, я с Вами согласна, что о полноценном билингвизме в том случае, если оба члена семья являются носителями одного языка, речи идти не может. Это даже противоестественно, я бы сказала. Мне кажется, здесь можно говорить просто об изучении языка в раннем возрасте, а не о двуязычии.

      • Ольга:

        А я вот с этим не соглашусь. Конечно, если речь идет о нахождении в России, то это не билингвизм. Тут уж нужно действительно постараться родителям и дома говорить только по-английски, наверное. А в иностранной среде, когда русские родители живут за границей, как раз и проявляется билингвизм.

    • Юляшка:

      Согласна с Вами на 100%! Двоюродные братья (23 и 25) моего мужа уехали в Германию в 4 и 6 лет соответственно. На тот момент они прекрасно знали русский и хорошо говорили. Но, поступив там д/с и школу, отказались говорить с родителями по-русски. Родители не препятствовали этому, чтобы дети быстрее выучили язык и не имели акцента, он не думали, что дети могут забыть родной русский язык, который так хорошо знали. А потом дети просто не хотели и не говорили по-русски, пока не забыли язык. Сейчас парни осознанно пытаются вспомнить русский, учат его, но их родной язык теперь немецкий, есть и будет.

      • Ольга:

        Знание языков в такой ситуации полностью зависит от родителей. Мне вот сейчас кажется, что нас почитают мамы, которые живут в России или на Украине и мечтают научить своих деток английскому языку, и у них просто опустятся руки — если уж и за границей такие сложности с двуязычием, если уж и правда все так зависит от окружающей среды, то нет вообще смысла пытаться что-то делать, все равно среда возьмет свое. Нет! У тех, кто будет заниматься с детьми, пробовать разные методики, все получится! Я в это верю.

        • Юляшка:

          Я тоже верю в это 🙂 иначе зачем тогда учить ребенка английскому и тратить на это время? Но я прекрасно понимаю, что живя в России, мой ребенок не станет билингвом, особенно учитывая тот факт, что я — не преподаватель английского, а обычная мама со средним знанием языка. Я занимаюсь, чтобы мой ребенок получил базу знаний, основы произношения, это всё закладывается на подкорку, а потом, когда у него возникнет необходимость выучить язык, это должно легко вспомниться. У Вас же другая ситуация, у вас есть шанс вырастить именно билингва!

    • Karo, спасибо за такой развернутый комментарий. Очень рада, что у вас такой развитый ребенок, наверное, ему и в дальнейшем будет легче с немецким, раз уж он уже так хорошо с одним языком управляется. А насчет самой идеи билингвизма можно поспорить 🙂 Идея-то как раз: один человек — два языка. Так что тут я и со специалистами немного не согласна, вернее, я к их мнению прислушиваюсь, но все равно делаю по-своему. Может, ребенок как раз будет видеть, что мама легко разговаривает на двух языках и сам будет к тому же стремиться? Но для достижения результатов нужно постоянно заниматься, с этим не поспоришь. А через слезы и истерики не хотелось бы привить ребенку необходимость знания русского языка — он его должен полюбить, так же, как и я — через сказки, книги, хорошие добрые мультики. Идея отвозить ребенка на лето в русскоязычную среду вообще великолепна — знаю семью в Лондоне, (оба русские), которая так и поступает. За лето их дочка начинает свободно говорить по-русски, а потом к маю, в конце учебного года снова переходит на английский.

      • Евгения:

        Полностью согласна с тем, что заставлять говорить на определенном языке все же не следует. Мне кажется, этим можно добиться только еще большего отторжения и нежелания. Мне очень хочется, чтобы помимо родного русского мой сын знал минимум один язык и умел хорошо на нем общаться, читать, петь… Но насильно заставлять не буду. В такой ситуации только хитрость и смекалка мамы может провоцировать интерес изучать и говорить на другом языке Что, если читать книгу, но не дочитывать историю, а оставлять на следующий день, или смотреть мультики сериями? Чтобы ребенок сам просил продолжения.. Каждый раз останавливаться раньше, чем он насытиться.

        • Евгения, отличная идея — малыши любят игру, именно так и должно проходить обучение.

        • Karo:

          Конечно, это крайние меры. Естественно, сначала все пытаются решить проблему мирным путём. Речь идёт не о каком-то иностранном языке, а о родном языке мамы! И многим мамам важно, чтобы дети именно говорили на этом языке, поэтому и применяют такие методы. Тут у всех своя позиция. Я понимаю тех, кто уступает. Сама не знаю, как поступлю в таком случае, пока проблем нет.

      • Karo:

        Спасибо, мы стараемся, причём он относительно поздно заговорил, зато сейчас просто стремительное развитие речи. По поводу билингвизма, в моём понимании, это одинаковое владение языками, как родными, без акцента. Что подразумевает устную и письменную речь, чтение (и понимание) любой литературы (Шекспира и Достоевского, для примера) А не бытовое знание второго языка и умение общаться на простые темы. По-крайней мере, такую цель себе поставила я. Что из этого получится, это уже другой вопрос 🙂 Ребёнок по-любому будет видеть, что мама может на двух языках. Вообще, если рассматривать настоящий билинвизм, а не простое знание иностранного языка, то в теории различают сimultaneous early bilingualism (как у Вас) и consecutive bilingualism (как у нас) Каждый вариант овладения вторым языком имеет свои преимущества и недостатки.

        • Karo, цели у нас одинаковые, я бы тоже хотела абсолютного знания русского языка у детей. Глядя на деток из старших классов, которые ходили в ту же субботнюю русскую школу в Лондоне, что и мы, у меня был наглядный пример, что при желании этого добиться реально. Так по-научному, как вы, я билингвизм еще не рассматривала, просто мы делаем все, чтоб русский и английский использовались естественно. Не хочу давить на старшего как раз сейчас, когда у него еще и французский подключился.

        • Юляшка:

          Karo, у Вас очень серьезный настрой и подход к изучению языков!! Я искренне желаю Вам удачи! Так хочется верить в то, что дети русских эмигрантов будут гордиться своими русскими корнями, а не стыдиться их. Ведь выбор языка — это, по сути, выбор культуры. Невозможно оставаться хотя бы немного русским, думая при этом на английском.

  • Валерия:

    Ольга, спасибо за статью!
    Очень интересно читать опыт мамы, которая пытается вырастить детей-билингвов/трилингвов.
    Удачи Вам и терпения!

  • Анна:

    Ольга, спасибо Вам за статью, очень интересно почитать о таком опыте. И блог Ваш мне понравился! У меня к Вам вопрос. Какие книги англоязычных поэтов и писателей любят Ваши дети? Увидела на Вашем блоге фото с книжками про Груффало Джулии Дональдсон, мы ее очень любим, я уже здесь где-то писала, а есть ли что-то еще подобное? Кстати, может Вы могли бы посоветовать хороший книжный с детской литературой в Лондоне?

    • Анна, спасибо вам 🙂 Наши дети любят мультики и книжки о свинке Пеппе, книги Oxford reading books — там постоянно новые истории и приключения об одних и тех же детях, для совсем малышей можно смотреть еще видео из серии baby einstein, забыла в самой статье об этом написать. Можно найти на ютубе бесплатно. Есть хорошая детская писательница Beatrix Potter. Классика на рождество — рассказ Snowman. Есть и мультик такой на ютуб, музыка очень красивая. Насчет книжных магазинов в Лондоне — у меня есть статья об одном замечательном магазине. Я там пишу о том, который в нашем районе, но это целая сеть, везде по Лондону можно найти. Я просто фанатка этого магазина, там все, что угодно можно найти для любого возраста — и книги, и развивающие игрушки, и карточки. Можно даже просто прийти и позаниматься и ничего не покупать. Но это вряд ли получится — столько всего интересного. https://knowabroad.com/moj-london/zhizn-v-londone/knizhny-j-magazin-biblioteka-v-londone.html

      • Юлия Соловьева:

        Ольга, как здорово, что Вы у нас есть:) Очень много практической полезной информации. Спасибо Вам большое и за то, что приняли приглашение участвовать в семинаре и за активное общение с конкретными примерами.

        • Юлия, вам спасибо за приглашение! Очень интересно почитать мнение специалистов, которые целенаправленно изучают вопрос двуязычия. И я очень рада, что столько мам этим вопросом тоже интересуются.

    • Юлия Соловьева:

      А у нас Груффало особой популярностью не пользуется, как и Божья Коровка Джулии Дональдсон. Любимая ее книжка у Лукаши — «Сказка о поющей русалочке». По крайней мере на данном этапе. Кстати, недавно открыла для себя английский театр в Москве, который ставит пьесы по репертуару Дональдсон для детей от 2 лет на английском языке — https://workingmama.ru/places/russia/moscow/theatre/anglijskij_detskij_teatr_flying_banana_62599 Мы пока ни разу не ходили туда, в силу обстоятельств, но планирую как-нибудь выбраться и посмотреть, понравится ли Луке.

  • Юляшка:

    Всегда интересно услышать мнение мам, которые растят детей в иных условиях. К примеру, у меня есть подруга, которая живет в Корее, ее ребенок (4,9) говорит по-русски, по-корейски и плюс изучает английский в садике, понимает и немного на нем говорит. Это круто! Но! Она тоже жалуется, что в Корее он отказывается отвечать на ее вопросы по-русски, хотя хорошо понимает. Но приехав в Россию на три месяца, он сразу же перестроился и стал говорить по-русски. Сейчас они снова в Корее, опять будет преобладать корейский. Тут очень многое зависит от мамы, удачи Вам, Ольга, спасибо за статью! С удовольствием почитаю Ваш блог, мне интересно многое из того, что есть за границей.

  • Анна:

    Очень интересно было почитать про воспитание билингвов в Англии) Спасибо за опыт!

  • мария:

    Да,очевидно одно- никому ничего просто не даётся, независимо на скольких языках говорят в семье. Но убеждена, что ко взрослому возрасту у человека дифференцируются изучаемые языки и он свободно говорит на них всех. Лично знаю мужчину, для которого 3 языка (нем, фр,рус) родные,на английском говорит относительно свободно, и ещё изучает арабский.Может и на этом не остановился,давно не общались,не знаю. А истории с детьми, подобные Ольгиной тоже знаю.Сама в Германии была свидетелем разговора русской мамы с ребёнком в дет.саду. Мама с ней по-русски, а девочка на оч. ломаном русском, чаще на нем.отвечала.Очень путанная речь была.Но мама гнула свою линию. Тогда я подумала:»Ну зачем так издеваться над ребёнком?» Теперь,конечно, понимаю зачем). Ещё подруга,постоянно живущая в Германии, рассказывает похожие истории о том,что язык среды преобладает над родным языком родителей и иностранным для той среды языком.

    • Ольга:

      А мне бы вот не хотелось именно издеваться 🙂 Конечно, бывает, что я говорю: так, все, говорим по-русски, я не понимаю, что ты там по английски говоришь. Идеальный вариант — периодически погружать ребенка в русскоязычную среду, тогда он волей-неволей заговорит по-русски, если есть какие-то знания. Кстати, у меня есть статья об изучении английского языка с проживанием в английской семье. Это тоже вариант. В основном туда подростки или взрослые едут, но и для маленьких детей такая программа есть. https://knowabroad.com/moj-london/zhizn-v-londone/prozhivanie-v-anglijskoj-sem-e.html

    • Karo:

      Мария, в Германии это просто бич с русским языком. 🙁 Может быть, потому, что русский, к сожалению, не является «престижным» языком. Никому из местных и в голову не придёт одёрнуть англичанку, говорящую с ребёнком на родном языке. Наоборот, какая-то зависть и пресмыкание. А русской маме каждая вторая бабка норовит указать, на каком языке ей разговаривать со своим ребёнком. «вы теперь в Германии и здесь говорят по-немецки», сколько раз я такое слышала в общественных местах. На что я на прекрасном немецком спрашиваю, будет ли эта персона в случае переезда на Майорку (почти немецкая колония) разговаривать со своими детьми на испанском? Сразу у таких бабок переходит переоценка понятий. 🙂 А другие наши тушуются, смущаются, дети всё видят и начинают воспринимать язык, как что-то постыдное. Отсюда и такие проблемы.

      • Надо же, так вот в чем проблема. Я тоже слышала такое мнение, что дети стесняются русского языка, так как на нем мало кто разговаривает. Знаю одну мамашу из Лондона, которая даже сама настраивала свою дочь не афишировать, что она из Украины, чтоб ей было проще влиться в новый коллектив, когда она сменила школу (английский девочка знает очень хорошо). А я наоборот горжусь тем, что говорю на русском, и даже, если и есть какие-то косые взгляды, я их просто не замечаю. Но и к английскому, и к французскому я сама отношусь с большим уважением. И где бы я не оказалась, начала бы учить язык этой страны. В Германии, наверное, до сих пор русских боятся, потому и такое отношение.

        • Karo:

          Никто «русских» не боится, их огромное количество. Просто здесь все иностранцы у коренных делятся на два сорта, и выходцы из Восточной Европы далеко не первый. Не у всех, конечно, но такое есть. Англичанину, французу такое в лицо никто не скажет, может про себя подумают.

        • Евгения:

          Я думаю, что только в Ваших силах, вырастить ребенка, который бы гордился свое родиной или родиной своих родителей, своим языком, своей культурой и традициями. И такого человека будут уважать, а не тыкать носом в его происхождение.
          Надеемся на Вашу «пропаганду» русского языка в других странах )))

      • Юляшка:

        Это ужасно! Честно, ужасно неприятно 🙁 Вот если армяне, цыгане, адыгейцы говорят на своём языке в общественных местах в России со своими детьми, то попробуй им сделать замечание. Они своим языком гордятся, гордятся своей национальностью и культурой, а русские стыдятся своих корней :(. Это очень грустно и печально. И кстати, отбивает мотивацию учить немецкий язык.

        • Karo:

          Немцы туркам, арабам и прочим тоже не особо высказывают, там и схлопотать можно. А русскоязычным можно всё сказать. Наши в большинстве своём лишний раз рот не откроют. Да и многие переехали как поздние переселенцы, т.е. этнические немцы. Они пострадали, их фашистами обзывали, высылали как немецких шпионов во время войны и репрессий. А приехали в Германию — так их в русские записывают. Многие из них детям вообще не хотят давать русский язык. Короче, это очень грустная и неоднозначная тема, и уже совсем не по теме семинара. 🙁 Но это никак не должно быть препятствием в изучении немецкого языка.

  • Марина:

    Ольга, спасибо за ваш опыт. Обязательно почитаю ваш блог.

  • Iness:

    Прочитала на одном дыхании,очень интересно.Передам подруге в Германию.Вам — успехов!

  • Евгения:

    Спасибо за такую интересную статью! Уверена, что у Вас все получиться и Ваши дети будут с легкостью говорить на трех и более языках. Чего и всем участникам семинара желаю )))

  • Ольга Смыкова:

    Спасибо, Ольга за статью. Было очень познавательно прочитать о вашем опыте. Понятно, что в окружении русских очень сложно вырастить настоящих билингвов, но мы будем продолжать все же наши занятия, хотя ради того, чтобы детям потом легче давалось общение на английском.
    А вы занятия русским языком с дочкой и с сыном разделяете во времени? А песенки вы какие-нибудь поете деткам? Или она уже в сад ходит? И как вы разделяете время на три языка? У вас получается папа – английский, мама – условно русский, а французский –школа? Или вы тоже ФЯ хорошо знаете?

    • Занятия мы иногда разделяем, иногда вместе играем. Если это просто названия предметов, то лучше отдельно с младшей заниматься, так как старшему всегда хочется первым сказать. Или если ему дать задание показывать те же карточки сестре, то он со всей ответственностью начинает вживаться в роль учителя 🙂 Песенки поем, очень часто нас выручает ютуб — находим там и русские, и английские песенки. Кстати, введите в строке поиска abc song, сможете найти много разных вариантов развивающих песенок на английском языке. Детям нравится их слушать и смотреть сопровождающее видео. У нас младшая уже благодаря этим песенкам английский алфавит знает и различает буквы. Французским я пока не занимаюсь с детьми, так как сама его еще не очень хорошо знаю. Много лет назад три недели жила в Швейцарии в школе, учила французский язык, но без практики все забыла. Так что буду учить вместе с детьми.

  • Наталья:

    Спасибо за статью! Просто и добро все рассказано! Теперь буду постоянным читателем Вашего блога. Серии книг Kumon у нас в Москве есть и слышала и видела их, вот оксфордские поищу. Еще раз большое вам спасиюо

  • Karo:

    Ольга, можно Вас ещё спросить? Я думаю ребёнка лет с четырёх возить в Англию на пару месяцев и отдавать его там в среду (типа детских развивающих центров в России) Заодно и самой подтягивать язык, возможно жить в семье. Есть ли такие программы в Англии, можете что-нибудь посоветовать?

    • Прекрасный вариант для изучения английского. Программы такие есть, но мы сами по ним не занимались, просто ходили в разные клубы для дошколят пару раз в неделю. А это именно интенсивный вариант будет. Говорят, что лучше выбирать не в Лондоне, а в английских городках поменьше — там более английская атмосфера, что ли. Тот же Кембридж, Оксфорд. Как-то случайно видела информацию о языковых школах Abc languages. Посмотрите из сайт, там и на русском можно найти информацию. Группы с 5 лет начинаются, но все детали лучше у них узнавать. Или выйдите на компанию в России, которая организует такие курсы, все разузнайте, а потом сами со школой в Англии свяжитесь.

      • Karo:

        Спасибо за совет, обязательно им воспользуюсь попозже. 🙂

      • Юляшка:

        Очень интересная информация! Спасибо!!! Я думала, что раньше 8 лет нет смысла ехать по таким программам, а оказывается, что с 5 лет есть возможность походить на развивающие занятия в Англии. Обязательно поищу информацию на их сайте!

        • В Англии школа начинается с 4 лет, поэтому у них есть уже программы для таких маленьких. Но, чем старше ребенок, тем больше выбор, конечно.

  • Екатерина:

    Здравствуйте, Ольга! Спасибо за статью. Очень интересно взглянуть на ситуацию двуязычия с другой стороны, под другим углом. Кажется, как здорово: один родитель — один язык. А нет, и здесь есть свои подводные камни. Прочитав вашу статью, я пришла к пониманию, что, видимо, и не нужно стремиться растить ребенка-билингва. Скорее стоит вести речь об обучении ребенка второму (третьему) языку как иностранному. Следовательно и выстраивать стратегию этого обучения. Скажем (анализируя уже услышанное-прочитанное на этом семинаре): обучение с рождения — мама; детский сад, няня, либо клуб — педагог; ну и далее, школа + дополнительное образование.

    • Да, я тоже думаю, чем естественнее процесс организован, тем лучше. И главное — заниматься постоянно. По себе знаю — без практики все знания улетучиваются. Так у меня где-то в подсознания спит и немецкий, и французский, которые я когда-то учила. Но вижу, что в женевской среде мой французский уже начал просыпаться 🙂

    • Ольга Смыкова:

      Да, Екатерина. Ты права, полностью с тобой согласна.

  • Olga:

    Вы молодец. Спасибо за книжки

  • Olga:

    Спасибо за информацию о книгах.

  • fefelena:

    Ольга, спасибо, что поделились своим опытом — очень интересно было читать. Нам переезд в другую страну не грозит, но все равно посещают мысли, что за увлечением английским надо не забывать и про русские стихи и сказки, чтобы с детства впитать колорит языка (как Пушкин:)).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *