· ·

Ваше последнее открытие в языке (в грамматике, в значении слов)? Сразу напишу свое: например, мы недавно выясняли, как перевести словосочетание «для красоты» на английский, вот здесь наше исследование, любопытные результаты получились https://vk.com/smilenglish?w=wall-48817389_2542 Такие «открытия» очень ценны, если коллеги чем-то поделятся, что их лично как-то «зацепило», удивило — была бы благодарна!

Ваше последнее открытие в методике преподавания и само-обучения? И тоже свое напишу: в какой-то момент поняла, что когда мы заучиваем какие-то диалоги на иностранном языке, стихотворения — нам нужно понимать, что «хорошо выученное» — это не только то, которое мы воспроизведем, подумав. Хорошо выученное — это когда мы на высокой скорости (!) можем диалог или текст воспроизвести. Многие ученики бросают учить слишком рано, не доведя до воспроизведения на высокой скорости, и потом удивляются, почему так быстро из головы все выветривается. Я писала также об этом в статье.

Если что-то есть у коллег, чем они могли бы поделиться, какое-то их персональное, личное методическое открытие, результат богатой практики преподавания (особенно онлайн — тут своя специфика) — была бы очень признательна, это было бы очень интересно!— Юлия Корепанова, г. Самара

1. Ника Молль: Свои открытия в языке я делаю регулярно. Из последнего — взяла в свою активную речь словосочетание to give a time-out, в значении, близком нашему «поставить в угол». «Открытием» некогда стала пара to pick up/drop off at the nursery— в значении забрать/отвести в сад.

2. Наталья Макарова: Может это не совсем и открытие, но могу сказать только по своему ребенку, что первое время я не видела результатов своего общения с сыном на английском, из-за этого было много сомнений, но с 1,5 лет я вижу полное понимание им языка, а с 1,8 лет он начинает всё больше и больше говорить на двух языках. Для меня личное маленькое открытие, это то, что дети — это такие маленькие люди, которые способны воспринимать и запоминать любую информацию, какую бы им не дали и языки – не исключение. Поэтому раннее обучение языкам это очень большой шаг для будущего моего сына!

3. Дарья Попова: В грамматике, это то, что wanna нельзя употребить со множественным числом или неисчисляемыми, так как wanna – это сокращение либо want to (соответственно, после него идет глагол), либо want a (соответственно, дальше идет существительное в единственном числе). В лексике это то, что вытираешь ребенку с глаз после сна, по-английски называется sleep (мило), eye boogers (грубее). А по-русски я не знаю, как это называется. Мы в семье их называем «залипухами», но как выяснилось в чате инглишонка в каждой семье свое название. Какое из них литературное и есть ли оно в русском языке, я не знаю.
Последнее открытие в методике преподавания и самообучения? — Даже не знаю, что-то как-то давно ничего не открывалось. Наверное, мои последние открытия – это когда я помогаю другим родителям открыть для себя, что им подходит в развитии английской речи своих детей. Всем же разное подходит, и получается методика или система у всех разная. Вот, пока исследуешь вместе с человеком, пробуешь, ищешь – открываешь новый путь в английский мир ребенка.

4. Вера Пекишева: Разговаривать на иностранном языке, но не записывать новые фразы — это всё равно, что путешествовать по миру и ничего не фотографировать. Конечно, ты будешь что-то помнить, но не так ярко. Записи — это те же фотографии: просматриваешь их и освежаешь в памяти важное.

5. Наталья Плотникова: На сегодняшний день моя работа непосредственно связана с английским языком – я перевожу тексты медицинской и фармацевтической тематики. Как известно, научные тексты отличаются строгостью терминологии и шаблонностью изложения, и от них обычно не приходится ждать живости языка, загадочных метафор и остроумных каламбуров, которыми так изобилует художественная литература. Тем удивительнее делать забавные лингвистические открытия на страницах серьёзных научных монографий. Например, недавно переводя текст про боль в спине, я узнала, что острую боль при радикулите, которую русские пациенты обычно описывают как «прострел электрического тока», немцы и англичане сравнивают с «выстрелом ведьмы» (Цитата из текста: «Patients often feel as though a witch has shot them in the lower back». На немецком языке данный термин звучит как «hexenschuss»). Или, к примеру, у русского человека ноги «затекают», а у англичанина «уходят спать» («My legs have gone to sleep»). Всегда приятно находить новые выражения и забирать их в свой активный лексикон!

6. Валерия Гостяева: Подводя итоги наших дошкольных занятий с дочкой (в этом году она идет в школу), думаю, что если мне доведется обучать еще одного ребенка, я буду придерживаться той же линии: заниматься языком наравне с ребенком, увлекать его личным примером, демонстрируя беспредельный интерес к обучению, придумывая занятия не для него, а для нас обоих. В нашем случае такая модель обучения оказалась более эффективной и увлекательной, чем традиционная «учитель-ученик», с которой я начинала.

7. Семен Филатенко: Прочитал вот такой интересный диалог:
Student: «Can we say Hi Here?»
Teacher: «No, only Hi there»

Всю жизнь знал, что «hi there», но вот даже в мыслях не было подумать про here. А сейчас задумался, забавно так, заходишь в комнату и в шутку людям говоришь: Hi here Hi there 🙂

Открытие в методике преподавания английского: Storytelling — очень классный инструмент для улучшения словарного запаса ребенка, восприятия на слух и даже говорения, т.к. я всегда стараюсь во время рассказа что-то спрашивать, уточнять у ребенка. Но я решил пойти дальше и стал рассказывать не просто какую-то выдуманную историю (не всегда что-то приходит на ум), а историю про самого Мирослава, про события, которые произошли с ним в этот или предыдущий день. Правда, я переношу все события на сказочных героев. Мирослав с удовольствием слушает такие истории! Лучше всего, конечно, такие истории рассказывать на ночь, чтобы ребенок «переварил» весь свой день и лучше спал.

8. Юлия Ефремова: Обнаружила, что чтение книг фоном дает результаты, была очень удивлена.

9. Марина Генинг: Мое недавнее маленькое лингвистическое открытие – происхождение слова “balaclava“. Нам оно встретилось в детской книге, обозначало всем известную шапку-шлем. Как выяснилось, этимология этого слова связана со временем Крымской войны и названию соответствующего населенного пункта, когда вязаные балаклавы спасали от холода английских солдат.

10. Елена Зимина: Маленькие детки воспринимают язык глазами взрослого, который с ними общается, поэтому чем эмоциональнее речь, тем легче она запоминается. В младшем возрасте и при введение нового языка в дальнейшем детки могут заменять некоторые слова на слова из других языков просто потому, что они лучше их знают или слово легче произносится.

11. Юлия Соловьева: Недавнее лингвистическое открытие – в американском варианте английского языка нет слова sledge, «санки» у них «sled» или «sleigh» в зависимости от размера. Недавнее методическое открытие: чтобы добиться от ребенка поглощения полной тарелки супа, достаточно предложить ему вжиться в образ бифитора и выполнить важную королевскую миссию – попробовать еду и подтвердить, что она качественна, до того как ее поставят на стол Королевы.

© 2013-2016, KidsMI.ru ® Все права защищены.

Перепечатка и использование любых
материалов только с разрешения
редакции: kidsmi@smartfoxclub.ru