Миф №9

Двуязычность приводит к тому,

что дети начинают путать языки

и в результате не осваивают ни один из них

Миф №9

Двуязычность приводит к тому, что дети начинают путать языки и в результате не осваивают ни один из них

Наталья Романова

Лингвист-преподаватель иностранных языков и культур, автор проекта «Воспитание на английском», блогер-эксперт (@anglomama_nr) и мама з-х летней дочери, которая воспитывается на английском языке.

Двуязычность приводит к тому, что дети начинают путать языки и в результате не осваивают ни один из них

«А вдруг он будет путать языки!» Ни один родитель, решившийся на второй язык для своего малыша, не избежал встречи с этим вопросом.

 

Для того, чтобы понять, бывает ли путаница и какие от неё последствия, необходимо развести два ключевых понятия — «путать языки» и «смешивать языки».

 

Важно понимать, что дети приходят в этот мир стерильными в плане знаний. Они не рождаются со встроенным родным языком в голове и тем более со знанием того, что языков может быть больше, чем один.

 

Когда мы говорим о путанице в языках, то подразумеваем, что у ребёнка отсутствует осознание того, что в его жизни два языка, не происходит дифференциации. Он думает, что вместо двух языков слышит один. В голове не выстраивается отдельно система первого языка, отдельно второго языка. За дифференциацию языков отвечают металингвистические способности (понимание ребенком факта, сути и предназначения языка), которые проявляются абсолютно у всех детей без исключения. Почти все исследователи детского билингвизма отмечают раннее осознание роли языка и функций применения у двуязычных детей по сравнению с одноязычными.1

Французский лингвист Жюль Ронжа и американский языковед Вернер Леопольд были первыми, кто это заметил. Так, сын Жюля Ронжа Лео, в возрасте 1,8 года не только различал два языка, но и называл их «comme papa» (как папа) и «comme mama» (как мама). Затем рядом зарубежных исследователей было подтверждено, что двуязычные дети к двум годам отлично понимают роль языка, количество языков вокруг них, а ближе к трём уже рассуждают о том, кто из членов семьи какие языки знает. Для сравнения, у одноязычных детей такое понимание наступает только после трёх лет, ближе к пяти.

 

Совсем недавно мы с дочерью гостили у моих родителей. Они не владеют иностранными языками. Однако, в игре с внучкой мой папа, некогда изучавший английский в школе, попытался вспомнить несколько слов и сказал пару фраз Мими. Уже лёжа в кровати перед сном дочь поделилась со мной рассуждениями:

— Mama, granny doesn’t speak English. She speaks Russian.

— Right.

— But grandpa can speak English. He told me today «Hello, baby», «How are you» and «cabbage».

 

Этот момент мне показался весьма любопытным и по приезду домой я взяла у Мими небольшое интервью.

YouTube video

На примере собственной дочери я убедилась, что двуязычие не вызывает путаницу. Более того, практически никто из ученых-лингвистов, изучающих вопросы детского билингвизма, не описывает случаи, когда ребенок не смог осознать, что вместо одного языка слышит два, и выстроить две языковые системы в голове.

 

Путаница языков встречается редко и в большинстве своем это дело рук самих родителей. В попытках ее избежать, мамы часто начинают дублировать свою английскую речь на русский, тем самым нарушая всю природу усвоения языка.

 

«Леночка, а как будет «зайка» по-английски? Скажи bunny. Well done, умничка какая. And what can bunnies do? А что банни умеет делать? Hop! Hop! Прыгать, вот так!»

 

Приведённый выше пример демонстрирует, как ни в коем случае нельзя общаться с малышом. Дублирование усложняет малышу задачу настолько, что он не в состоянии понять сколько языков слышит; следовательно, задача различить языки становится невозможной, этап понимания не наступает, а без понимания невозможен этап говорения. Есть вероятность, что ребёнок замолчит, даже если до введения второго языка он говорил несколько слов. К сожалению, родители, чей малыш попал в такую ситуацию, очень активно начинают рассказывать о своей неудачной попытке сделать малыша билингвом, объясняя причины провала тем, что двуязычие ведет к неусвоению языков вообще, не называя истинные причины.

 

«Но мой малыш употребляет в одном предложении слова из разных языков! Он все путает!»- воскликнут многие мамы.

И здесь очень важно понять, что дети в подавляющем большинстве не путают, а смешивают языки. Смешивание, или по-научному лингвокреативная деятельность, это явление, когда ребёнок осознаёт, что слышит два языка, однако внутри одного высказывания и, порой, даже одного слова, сознательно их смешивает. Смешение может затрагивать разные сферы языка: фонетическую (произнесение, например, русских слов с английским произношением или замена отдельных звуков), лексическую, грамматическую и/или семантическую. Он может употребить в одной фразе слова из разных языков: «Дай book!», или скопировать грамматику одного языка, высказываясь на другом: «»Это мама’s сумка» (из моих личных наблюдений за дочерью). Смешивание это важный этап, когда у ребёнка в голове происходит упорядочение языкового материала. Именно путем комбинирования языковых систем в одной фразе ребенок проводит аналитическую работу над лингвистическими явлениями в обоих языках. На самом деле, как раз в этот-то момент и происходит упорядочение лингвистического материала в голове ребенка.

Сначала малыш смешивает языки бессознательно, заполняя «пустые клетки» в языке. А затем, когда в полной мере осознаёт факт языков, начинает делать это сознательно. В исследованиях лингвистов это называется «языковая игра». Именно языковая игра отличает двуязычие от искусственного изучения языка в более старшем возрасте, поскольку маленькие билингвы не боятся делать ошибки во втором языке или говорить не так,  «как положено». Они виртуозно и смело экспериментируют со словами и фразами, ровно так же, как это делают одноязычные дети с родным языком, выворачивая слова и изобретая новые:

— Мама, папа сегодня зликий! (=злой)

— Не могу найти открывательницу! (= ярлычок, с помощью которого открывается сок)

 

Смешивание это аналогичный процесс, только вместо одного языка у ребёнка для лингвокреативной деятельности целых два.

 

Моя дочь активно смешивала русскую и английскую речь примерно до двух с половиной лет. После этого возраста смешивание стало более контролируемым с её стороны, постепенно пошло на убыль и окончательно сошло на нет к возрасту 2,8 года. Для меня эта картина выглядела так, как будто Мими высыпала в одну кучу два разных конструкторов и пыталась соединить их, экспериментируя и подбирая детали с видом «а что получится, если я скажу вот так или так». Сейчас я могу охарактеризовать этот этап как наиболее забавный и яркий в становлении ее речи. На сегодняшний день, в возрасте 3 лет и 2х месяцев вместо смешивания появились фразы «Мама, как это по-русски?» и «I forgot it in English». В то же время Мими до сих пор активно поддерживает мою инициативу поиграть словами, процесс приносит ей удовольствие.

Давайте подведём итоги:

1) Путаница языков это когда ребенок не понимает, что вокруг звучат два разных языка. Как правило прямое следствие — ребенок перестает говорить, так как не может понять смысл обращенной к нему речи, а без понимания невозможно говорение.

2) Смешивание — это естественный процесс, важный этап развития, при котором малыш отлично разграничивает два языка, говорит на них (!), но употребляет в одном предложении языковые единицы обоих языков.

3) Путаница встречается редко и является следствием ошибок родителей при воспитании на двух языках. Требуется обязательная коррекция.

4) Смешиванию подвержены почти все малыши-билингвы без исключения. Это процесс, который длится у всех детей разное количество времени, постепенно угасает и исчезает к 4-5ти годам.

Что делать родителям, чтобы избежать путаницы и уменьшить степень смешивания в речи малыша.

  1. Важно общаться с малышом в беспереводном режиме. Не дублировать речь второго языка на родной.
  2. Родители не должны смешивать два языка в рамках минимум одного предложения.
  3. Дети хорошо реагируют на «правильное дублирование», которое на практике выглядит следующим образом:

 

Ребенок: — Смотри, it’s a horsy!

Родитель: Look, it’s a horsy. (пауза) Yes, I see the horse. It’s beautiful.

или

Ребенок: — Мама, отстикни эту картинку.

Мама: Мама, отклей эту картинку. (пауза) Конечно, давай помогу.

 

Нет необходимости вдаваться в объяснения о различиях языков и прочее, родителю достаточно всего лишь полностью повторить фразу ребёнка, которую он бы хотел поправить, и после короткой паузы дать на нее своё реакцию.

  1. Английские книги и мультфильмы комментировать на английском, а русские на русском.
  2. Понять, что ребенок не рождается со встроенным родным языком в голове. Он учит два языка одновременно — как русский, так и второй. И по этой причине перевод ему не требуется и даже вредит.
  3. По возможности распределить языки между родителями (маме — английский, папе — русский) или стараться придерживаться «временОго» подхода (X времени по-русски, затем X времени по-английски)

Соблюдение этих простых правил обеспечит родителям грамотное воспитание ребёнка на двух языках и путаницы не случится, а смешивание, как мы с вами убедились, не только не страшно, но даже немножко полезно. Мы разрушили миф о том, что сама по себе двуязычность приводит к путанице и выяснили, что для нужно всего лишь разделять речь родного и второго языков, чтобы обеспечить гармоничное речевое развития двуязычного ребенка.

1Об этом в своих трудах писали Baker 2006, Lyon 1996, Protassova 1999 и др.

Для написания статьи были использованы источники:

1) Чиршева, Г.И Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков, 2012

2) Edith Harding – Esch y Philip Riley, La familia bilingüe, 2003

3) Vihman M.M. Language differentiation by the bilingual infant, 1985

40 комментариев

  • Светлана:

    Интересно, а если смешивание не поправлять, но действовать в рамках простых правил (самим не дублировать, четко разделать время русского и английского), насколько дольше ребенок будет разбираться, что к чему. Другими словами, поправлять обязательно?

    • Наташа Романова:

      Добрый день. Я поправляла свою дочь в одном случае из 10, очень нечасто. Везде нужно соблюдать баланс. Не доводить до фанатизма, но и не спускать совсем с рельсов.

  • Максим:

    Очень интересная и познавательная статья!

  • Алёна Воронцова:

    Спасибо! Очень интересная и поучительная статья! Спасибо за то, что поделились своим опытом!

    • Наташа Романова:

      Алёна, и вам спасибо за внимание. Рада быть полезной. Весь свой опыт англомамы я храню здесь anglokid.ru

  • Елена:

    На своем пути, хотя бы отдаленно напоминающем изучение с детьми английского языка, часто сталкиваешься с тем, что да зачем так рано, он же свой еще язык не выучил, потом когда ребенок начинает сначала говорить на английском (что очень странно, потому что я процентов 90 говорила с ним по-русски), все начинают говорить какой он бедный несчастный с ним играть никто не будет, ведь он же никого не поймет и его никто не поймет…а теперь зависть, что ребенок легко переключается с одного языка на другой (английский в рамках изученного материала, к сожалению, меньше чем мог бы знать по возрасту, но я ленииивая) — и ты все детство у ребенка своими языка забрала…Итог, как сестра трилингва, дочь трилингва и билингва, а сама ни в зуб ногой, кроме русского, если вы не попробуете учить язык, то и не узнаете путает ли он, смешивает ли. Спасибо, Наталья, что развели эти понятия, потому что, ну, очень многим не изучающим язык не дает покоя смешение языков, и как следствие (они так думают, или все-таки зависть) не умение ни на одном из них говорить.

    • Наташа Романова:

      Елена, спасибо за комментарий. Вы верно подметили, что миф холят и лелеют люди, которые так и не попробовали.

    • Елена, главное, что вы знаете, что делаете правильное дело. Тех, кто совсем досаждает с мифами, можно отсылать читать нас )))

      • Елена:

        Вот кто досаждает, обычно ничего не читает, пожалуй, только телевизионными сериалами ограничиваются. А так бы отправила. И уж тем более не любят себя неправыми считать.

        • Досаждающие комментарии большинства людей в мой адрес я игнорирую. Близких отправляю просвещаться 🙂 Когда родилась первая дочка, и мама прилетела помогать, в первую неделю после выписки из роддома у меня было три варианта: 1) сразу пресечь все комментарии (о принципах ГВ, совместном сне, пеленании и всех остальны вопросах), а на повторной попытке комментирования разругаться в пух и прах; 2) сразу пресечь все комментарии, при второй и третьей попытке снова пресечь, а на четвёртой попытке разругаться в пух и прах; 3) сразу пресечь все комментарии, сделать подборку адекватной провеоенной информации и научных исследований, распечатать чтиво на несколько десятков страниц, вручить, заставить прочитать, осознать и переварить, и не ругаться. Я выбрала третье. Больше меня не трогали. 🙂

  • Ландыш:

    Спасибо огромное за отличный материал и потрясающевыстроенную статью!
    Подтверждение, что в правильном направлении движемся, так важно!Спасибо, что Вы смогли приобрести уверенность!)

  • Екатерина:

    Наташа, спасибо за статью. Интуитивно я понимала, что смешение -это лишь этап развития билингва, и замечала это в речи моего ребёнка. А после вашей статьи все стало полностью понятным. Я давно слежу за вашим блогом в Инстаграмм, вы просто кладезь полезностей для англомам.

    • Наташа Романова:

      Екатерина, ваш комментарий значит для меня, что цель статьи достигнута, а это очень здорово. Спасибо, что читаете нас с Мими :-*

  • Наташа, спасибо за статью — мощная аргументация для всех сомневающихся и боящихся путаницы в языках. И англомамам будет куда отправить «учить матчасть» бабушек и других окружающих, досаждающих с комментариями по поводу смеси языков.

  • Александра Макаренко:

    Наталья, спасибо большое за отличную статью и иллюстративные примеры! С удовольствием поделюсь ей с мамами детишек-билингвов. Действительно, смешивание языков — совершенно естественный, неопасный, более того, милый и иногда забавный процесс ))

    • Вот именно — не опасно, а мило и забавно. Моя старшая только что выдала сестрёнке, играя со слониками: «Кристина, не трогай эти элефанты, они мои.» 🙂

    • Наташа Романова:

      Александра, Дарья, благодарю вас за теплые комментарии! Поддержка и высокая оценка коллег очень ценны.

  • Татьяна:

    Добрый день. Спасибо большое за интересную статью. Очень хотелось бы услышать ваше мнение, относительно следующей ситуации. Я воспитываю дочку 2 года и 3месяца. В течении 3 месяцев мы посещаем курсы английского языка, дома смотрим мультики на английском,слушаем песенки, играем. У нас нет четкого распределения времени в течении дня на английский или русский язык. Мы можем переключаться с одного языка на другой в течении дня много раз, при этом произносить 2-4фразы на английском,затем опять переходить на русский. Например, одеваясь на улицу мы можем начать одеваться с фраз на английском,а закончить одеваться на русском ( тоже самое у нас может быть во время еды, игры…). Эта ситуация происходит ещё за счёт того, что я сама владею школьным уровнем английского языка. Если , я заранее обдумала во что мы с дочкой будем играть завтра, то я учу глоссарии по этой теме и подготавливаюсь к игре, но, к сожалению, подготовиться ко всем повседневным занятиям не всегда получается. В настоящее время дочка начинает говорить. У неё происходит смешивание языков. Она может сказать -«big кукла», «маленький ball». На ваш взгляд такое частое переключение с одного языка на другой носит отрицательный или положительный характер для ребёнка? Спасибо за ваш комментарий.

    • Наташа Романова:

      Здравствуйте, Татьяна. В вашей ситуации главное — не смешивать два языка в своей речи в рамках одного предложения. Что касается частого переключения. Очень часто эксперты в своих статьях (включая мою), дают идеально возможную картинку как должен выглядеть процесс. Однако, в своем блоге я часто пишу о том, что реальная жизнь — она неидеальна, и не нужно рвать на себе волосы, чтобы «причесать» процесс общения на втором языке под идеальную картинку, которая существует только в голове. Я всегда ориентируюсь на реальное положение вещей и стараюсь давать этот ориентир своим читательницам. Я сама родилась и выросла в Казахстане, билингвальной стране, и каждый день имела возможность наблюдать в школе ситуацию, когда к моей однокласснице, казашке по национальности, одновременно обращались два педагога — один на русском языке, а второй (её мама, работающая в нашей школе), на казахском. При этом моя одноклассница отвечала каждому на его языке и вообще лучше всех в итоге сдала итоговые экзамены по окончании школы. Этот пример (и множество других, которые я уже не стану здесь приводить) дает право считать, что природа не рассчитывала на то, что с ребёнком будут говорить строго отведенные минуты на одном языке, затем на другом. Ваша задача на сегодня: 1) продолжать то, что вы делаете 2) работать над СВОИМ языком, т.к. это позволит вам увеличить время общения на английском с 2-х предложений до 4-х и более. Вы молодец, у вас все получится.

      • Елена:

        Спасибо за разумный ответ! Потому что читая идеальные картинки «как надо», мамы бояться делать «ДОСТАТОЧНО ХОРОШО» (все-равно у меня так не получится, так лучше никак; если мало заниматься, то все бесполезно), а знаний как оно на самом деле бывает нет, в итоге получается и хочется и колется, а воз и ныне там.

  • Мария:

    Наталья, спасибо огромное за статью! Как всегда ярко, свежо и убедительно! Именно благодаря Вам несколько месяцев назад я поняла, что хочу научить сыночка всему, что знаю на английском сама. Сейчас ему 1.8 и он понимает два языка одинаково. На вопрос :-Do you love mom? Отвечает: Даа!!
    Это так мило))
    Смешивания языков не боюсь, так как давно Вас читаю!!
    Спасибо!

  • Нашла исследование на эту тему, подтверждающее то, о чём написано в статье Натальи:
    Any adult who has attempted to learn a foreign language can attest to how difficult and confusing it can be. So when a three-year-old growing up in a bilingual household inserts Spanish words into his English sentences, conventional wisdom assumes that he is confusing the two languages.

    Research shows that this is not the case: https://www.cambridge.org/core/journals/journal-of-child-language/article/div-classtitlelanguage-differentiation-in-early-bilingual-developmenta-hreffn01-ref-typefnadiv/6A3ADCA6AC5F3C3DED3AD8A7F2379E57.

  • Татьяна:

    Большое спасибо за статью! Очень информативно и интересно, это самая полезная статья для меня из всего прочитанного!

  • Анастаси Шестакова:

    Наташа, здравствуйте! Спасибо за статью, все очень чётко и логично. И особое спасибо за видео с Мими! Видеть и слушать вашу доченьку -одно удовольствие! Ваш было очень мотивирует и всегда радует полезными материалами. Всегда хочется сказать — ещё и ещё Наташи Романовой в ленте!

    • Наташа Романова:

      Настя, спасибо за теплые слова! Обещаю выкладывать больше видео с Мими, буду стараться во всяком случае. Мне бы помощника по видеомонтажу (смеюсь).

  • Ольга:

    Уже давно подписана на вашу страничку в иг, вы меня очень вдохновляете!!!! Спасибо за статья, согласна с ней полностью.

    • Наташа Романова:

      Ольга, спасибо, что читаете нас, за участие и вообще интерес к раннему английскому и моему блогу в частности. Я это ценю!

  • Вера:

    Большое спасибо за статью и видео, у меня есть некие страхи по поводу путаницы языков,но по вашему примеру я вижу, что все будет хорошо!))

  • Надежда:

    Спасибо за статью! Мы тоже немного переживаем за смешение языков. У ребёнка 2,3 в лексиконе и английские и русские слова, но предложения постоены по русской грамматике с вкраплениями английских слов. Как быть с детским садом, к примеру? Будут ли там ребёнка понимать? Хотя нам до этого ещё расти, но может есть у кого опыт?

    • Конечно, в детском саду его будут понимать, да и вкрапление английских слов в полностью русскоязычной среде детского сада быстро прекратится. Н переживайте, успехов вам.

  • ольга:

    Как интересно!

  • Татьяна:

    Спасибо большое! Успокоили! ))) Вопросик, если можно) Доче 1.9 г. 3 месяца назад переехали жить в англоязычную страну. Дома разговариваем на русском. Как-то особо обучать английскому не планировала. Она его слышит только в магазинах и на улице пока что. Так вот вопрос, в 2.5 г. собираемся отправить ее в садик. Стоит ли как-то еще уже сейчам приучать к английскому или в садике она и сама его освоит? Спасибо!

    • Наташа Романова:

      Здравствуйте. Детский сад сам по себе это стресс для малыша, а если еще там незнакомый язык ко всему прочему, то стресс увеличивается. Однозначно надо готовить ребенку языковую базу до поступления в сад.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *