Как читать английские книги ребенку от 3х лет?

Каким образом имеет смысл читать ребенку 3 лет книгу на англ. языке: в переводе на русский с вкраплениями английских слов, типа «и вот идет лайон по дезерт», переводить каждое предложение; всю сказку на английском, потом на русском, переводить каждое предложение. Если да, какие слова стоит использовать. — Татьяна Меркулова, г. Москва.

На вопрос отвечает Антонина Боровская
Образование: лингвист-преподаватель английского языка
Работаю индивидуальным репетитором английского языка. Воспитываю 4-хлетнюю дочь, с полутора лет общаюсь с ней на английском и русском языках, цель: владение английским, как родным языком. Веду блог, в котором отражаю наш прогресс, делюсь интересными идеями для игр и занятий с ребенком, составляю глоссарии на английском языке https://mockingbirdforyou.blogspot.ru/. Пишу статьи для электронного журнала о многоязычии «Lingoland» https://lingoland.ru/. В дальнейшем вижу себя преподавателем английского языка, стремлюсь к профессиональному развитию в этой сфере.

Татьяна, прежде всего, спасибо за вопрос. Чтение очень помогает в обучении детей английскому языку. Мы регулярно читаем книжки английских и американских авторов, зачастую превращая чтение в игру, и мне есть что рассказать об этом.

Сразу хочу ответить категорично «нет» первому из перечисленных вами способов чтения, с вкраплениями английских слов в русский текст. Ни в каком возрасте и ни с каким уровнем владения такой способ чтения книг не имеет смысла. Если уровень нулевой, начните просто с карточек, пусть это будут картинки в книжке, но начните сразу с грамотных конструкций. This is a lion. This is a desert. Таким образом можно выучить существительные, а после перейти к глаголам действия, используя те же картинки. Lion lives in a desert. It goes through the desert. It is chasing a zebra. Начальный этап изучения языка самый легкий. Но я уверенна, что первый вариант ответа был приведен здесь лишь для провокации, поэтому не буду подробно останавливаться на нем.

Дети очень быстро воспринимают языки, и это общеизвестный факт. Им легче чем взрослым удается перестроиться в новой языковой среде и заговорить, не имея каких-либо представлений о правилах и грамматике. Используйте это, как благоприятный фактор для отказа от переводного метода, и сделайте свой выбор в пользу других методов, например, коммуникативного и метода погружения. Подробнее об этих методиках рекомендую почитать в очень емкой и лаконичной статье Дарьи Поповой: https://razvivash-ka.ru/metodiki-obucheniya-razgovornomu-anglijskomu-doshkolnikov-osnovy/

Конечно, эти методы требуют от родителя или учителя более высокого уровня владения языком. Но мы говорим о чтении, а значит, перед вами есть книга, с готовым аутентичным текстом. И я в данном случае подразумеваю неадаптированные иностранные издания, рассчитанные на англоязычных детей трехлетнего возраста. Это книги с понятными картинками, значительно преобладающими над текстом. Возьмем, к примеру, книги Сандры Бойнтон (Sandra Boynton)или Эрика Карла (Eric Carle), они рассчитаны на самый юный возраст, часто имеют жесткие картонные страницы.

Если же вашему ребенку уже скорее четыре, чем три, и он уже перерос «Голодную Гусеницу», то пора переходить к более содержательным историям. Могу порекомендовать рассказы о собачке по имени Спот, а есть и одноименные мультфильмы (Eric Hill. Stories about Spot).

Попробую дать примерный план того, как можно заниматься по такой книге с трех или четырехлетним ребенком. Если он не слушает ваше чтение, много отвлекается и вы думаете, что ему не под силу понять эти фразы, тогда упрощайте. Поиграйте пока в игру «найди мне здесь…». Только делайте это по-английски, так же как с карточками, сначала ищем предметы, потом тренируем глаголы. Так вы постепенно сможете перейти к простым текстам и историям. Насколько разнообразными могут быть вопросы и конструкции, решайте сами, ориентируясь на уровень знаний ребенка. Если вы взялись за это в первый раз, ограничьтесь одной фразой, подставляя лишь разные объекты.
Can you see a dog in this picture? (a bird, a ladder, a hammer…)

Вы почувствуете, когда можно вводить новые фразовые шаблоны, чтобы однообразие не успело наскучить.
There are two dogs. Which one is bigger?
Who do you think is a father? The bigger dog is a father.
Who do you think is Spot? The smaller dog with spots on its fur.
Can you find a hammer in this picture?
Yes, you are right, it’s a hammer indeed.
What is there in Spot’s hands?
There is a jar of nails.
Please, point at a bird.
Where is it sitting? It is sitting on the ladder.
What does it say? It says «Hello, Spot!»

Я, конечно, рискую вам надоесть со своим утверждением, но повторюсь: я не вижу необходимости давать перевод после каждой фразы. К переводу можно прибегать только в момент затруднения, когда вы видите, что ребенок не помнит какое-то слово. Попробуйте догадаться, какое слово вызвало затруднение. Возможно, его можно показать жестом или найти на картинке. Так трехлетнему слушателю будет даже интереснее, ведь чтение превратится в игру. Эта игра может так понравится, что ребенок перехватит инициативу и сам станет задавать вопросы по картинкам. Что может быть приятнее, чем видеть, что язык усваивается, и используется ребенком?!

Таким образом, я раскрыла свою позицию относительно второго пункта: перевод по предложению. Дети воспринимают окружающий мир не только через русский язык, у них очень хорошо работает интуиция и образное мышление. Давая перевод на русский после каждой фразы, вы вырабатываете не очень полезную привычку. Слушающий буквально подсаживается на перевод, отказываясь воспринимать информацию, если за ней не следует русская интерпретация.

Что же касается чтения всей книги целиком, а потом ее перевода, могу сказать, что нужно подходить очень индивидуально. Некоторые строго разграничивают зоны, выделяя дома отдельные полки для книг на русском и отдельные — для книг на английском. Это четко дисциплинирует мышление, предупреждая смешивание языков. Другие любят двуязычные книжки, в которых в два столбца помещены текст на русском и на английском языке. Скорее всего, это отечественные издания. Мы такими не пользовались. Само по себе чтение длинной истории на неродном языке может утомить вашего слушателя. Если же своей интонацией или даже актерским мастерством вам удается продержать ребенка во внимании, тогда дочитайте историю до конца и решите, стоит ли переводить. Можно задать несколько простых вопросов, чтобы убедиться, что ребенок понял, о чем шла речь.

Лично я не вижу вреда в том, чтобы читать одни и те же истории то на одном, то на другом языке. В первое время, у меня не было книг на английском. Я брала русские, все те же, что моя дочь уже слушала с папой, и давала свой вольный перевод на английский. Могу сказать, что это было для меня хорошей практикой и очень творческим заданием. Однако, нельзя недооценивать труд переводчика в себе. Даже если вы переводите на свой родной язык, это не всегда происходит на автомате. Вы затрачиваете не только время, но и определенные ресурсы мозга, выбирая гармоничный эквивалент. К примеру, вам встречается фраза: Good boy! — Вы автоматически переведете: хороший мальчик. Но по контексту, точнее бы было перевести как «молодец», слово, которого нет в английском языке. И вы всегда вынуждены задумываться над тем, что подразумевается, чтобы точнее выразить эту же мысль по-русски. Для кого вы это делаете? Ребенок уже и без того понял, что это была похвала. Если вы это делаете для себя, то я вас поздравляю, вы стоите на пути интереснейших открытий, но тем самым вы практикуетесь как переводчик. Если же ваша цель не перевод, а свободное владение языком как у себя, так и у ребенка, тогда расслабьтесь и говорите по-английски.

Все советы, что я здесь даю, я сама активно реализую в личном опыте и могу похвастаться удивительными результатами. Моей дочери сейчас четыре с лишним года, она любит слушать книжки на английском языке. Я уверенна в том, что она все понимает, так как хорошо запоминает сюжет и использует его для своих игр.

Думаю, я уже дала полный ответ на вопрос Татьяны. Теперь хочу развить эту тему, надеюсь, мой рассказ будет для вас вдохновляющим.

Оглядываясь на год назад, когда моей дочке было три года, вспоминаю сколько стараний я прикладывала, чтобы не потерять ее внимание во время чтения книг. Представьте себе, я взялась за знаменитого Винни Пуха в оригинале! Меня очень пленил проницательный стиль А. А. Мильна и я очень хотела донести до ребенка эти рассказы. Картинок в книге было не очень много. Текст приходилось сокращать, но диалоги мы обыгрывали в подробностях. После таких сессий (а иначе и не назвать), я чувствовала особую гордость от выполнения сложной задачи. По двум главам я даже сделала публикации в своем блоге, не переходя на русский язык.

https://mockingbirdforyou.blogspot.ru/2015/03/winnie-pooh-rescues-piglet.html

https://mockingbirdforyou.blogspot.ru/2015/03/stories-of-winnie-pooh-tigger-comes-to.html

Сейчас мы разыгрываем целые представления по книгам. Хотя начиналось всё с чтения перед сном, с указательного пальчика, который склонялся над Тасиным пупочком, как над кроличьей норкой, спрашивая: «Rabbit, are you there? Is it you?» — именно так я рассказывала о своих занятиях с дочкой Анастасии Борисовой, у которой я переняла идею обыгрывания книг.
полное интервью можно прочитать здесь: https://english4.me/wp/untervju-s-mamami-detey-bilingvov-tonya-i-taya/


Вы узнаете стиль художника Акселя Шеффлера на одном из фото? Мы любим масштабное творчество, поэтому большие картонные коробки или рулоны бумаги пользуются у нас большим спросом. Как мы играем по книгам сегодня, можно судить по моему блогу. В нем я рассказываю о наших любимых произведениях Джулии Дональдсон, Доктора Сьюза, Дэвида Макки, Дэвида Шэннона.


Насколько я могу судить по блогам в англоязычных странах (откуда я взяла фото девочки, раскрашенной под героиню книжки «The Bad Case Of Stripes»), там любят игры в подобном формате. Есть культовые авторы и культовые персонажи. В семьях устраивают тематические праздники и соревнования, готовят костюмы и угощения, подражая стилю любимых книг. В дни рождения популярных авторов устраиваются распродажи и акции.
В американских фильмах частенько мелькают знакомые обложки книг, и мне приятно их узнавать. На этом фото — парк развлечений в стиле автора и мультипликатора Доктора Сьюза.

Язык — это часть культуры. Литература — это тоже часть культуры. Погружаясь в литературу на английском языке, мы получаем нечто большее, чем усвоение лексического минимума. Мы хотим расти на том, на чем растут английские и американские школьники. Это как порекомендовать Мойдодыра, Конька-Горбунка и Денискины Рассказы изучающим русский язык. Таким образом, у нас постепенно вырастает некий список «must read» литературы на английском языке.

Хочу завершить свои рассуждения цитатой, которую вы можете прочитать на последней картинке.

13 комментариев

  • Тонечка, не пугай мам своей категоричностью 🙂 Мы на тренинге по игровому чтению (это как раз о том,как избежать переводного метода) постоянно изо дня в дент стараемся снимать вопросы и зажимы по этому поводу. Не всем дается легко полномасштабные, или даже эпизодические оживления. Однако, если ребенку еще нет 6-7 лет — это действительно чуть проще, чем в школьном возрасте. А уж если в 3 подналечь, то к 5-6 человека сам уже будет вам спектакли разыгрывать.

    • Настя, я могу согласиться с тем, что можно делать все, во что веришь и то, что приносит радость. Прием вкраплений английских слов в русский текст может быть использован, как игра, почему нет.

      Прежде чем начать свои размышления, я обратилась к Татьяне, автору вопроса. И я выяснила несколько важных моментов. Во-первых, она достаточно высоко оценивает свой уровень языка, «некогда свободный». Во-вторых, английским с дочерью она занималась с первых месяцев жизни и теперь они могут смотреть мультфильмы без перевода. В-третьих, Татьяна ставит серьезную цель, помочь ребенку овладеть свободным английским и, возможно, подготовить к обучению за рубежом.

      Поэтому я написала такой смелый и категоричный ответ. Думаю, каждый для себя сможет найти гармонию цели и средств исходя из индивидуальной ситуации. Я, в след за тобой, не даю универсального ответа для всех. Смотрите, что вам по силам, и дерзайте!

  • Ксения:

    Тоня, спасибо большое за статью! Именно твои статьи о Винни Пухе, когда я их впервые прочитала, вдохновили меня на чтение этой книги с сыном в оригинале. А что касается вопроса «Как читать английские книги трехлетке?», то я часто слышу его от родителей, которые приводят своих детей на курсы английского в группе. Кто-то из родителей хорошо владеет языком, кто-то только немного. Но даже те из родителей, которые говорят, порой очень скептически относятся к книгам, в которых больше одной строчки под иллюстрацией. И чтение книг на английском родителям кажется какой-то недостижимой задачей. Поэтому, наверное, для тех, родителей, чьи дети только начинают изучать английский в 3 года, стоит порекомендовать книги, текст которых хорошо проиллюстрирован — одна строчка на иллюстрацию. Для многих родителей очень сложно пересказывать текст своими словами. Но когда я даю родителям именно такие книги на домашнее чтение, они приходят довольные: «Да, читали!»:)

    • Ксения, спасибо за признательность! Я очень рада, что эти статьи стали источником вдохновения для тебя! Не смотря на то, что они написаны по-английски, они имеют большое количество просмотров, уступая лишь глоссариям.

      Я жалею, что не начала свой ответ на вопрос с краткой информации о Татьяне, ведь очень важно кому адресована статья. В данном случае мама владеет английским на высоком уровне и ставит большие задачи, предъявляя к себе, в первую очередь, высокие требования.

      Родителям же с более скромными запросами, я рекомендую очень постепенный переход от простых книг к более сложным. А может и вовсе оставаться в пределах своей компетенции, только меняя тематику, от детской к познавательной. Вместо художественной литературы выбирать иллюстрированные словари, атласы для детей, энциклопедии. Язык в них будет отличаться меньшей образностью, но большей практичностью. Необходимо выбирать какой будет более актуален для каждого человека в отдельности.

      • Ксения:

        Да, полностью согласна, выбор книг зависит от уровня владения языком родителями и, самое главное, их желания ввести английский в жизнь ребенка, от поставленных целей.

  • а я поддержу Тоню — ну вкрапления это уж совсем бяка какая-то, во первых звучит уродливо, всю красоту языка убивает. ну и вообще зачем прививать плохие привычки с самого начала. тоже считаю что лучше начинать с самых простых фраз но полностью на английском, как в статье описано. а дальше наращивать по чуть-чуть.
    К переводу построчному тоже не очень хорошо отношусь — это действительно будет тормозить понимание — ребенок будет ждать его и мозг не будет стараться понять о чем речь, и прогресс замедлиться очень сильно. я иногда перевожу отдельные слова но только в том случае, если ребенок попросил и знаю, что расстроится если не переведу. но сначала все равно пытаюсь объяснить через знакомые слова или изобразить мимикой, жестами или показать картинку . и только если никак не удается по другому дать понять смысл, а ребенок уже начинает злиться, то тогда перевожу.
    к чтению одних и тех же книг на двух языках в принципе спокойно отношусь — иногда это неизбежно, если взять например сказки — хочется прочитать их на английском, а ребенок их уже знает на русском, например. просто я разделяю это во времени, чтобы не подряд было, иначе будет как с подстрочным вариантом.

    • Спасибо за поддержку, Галина!
      Когда я только собирала свои мысли в кучу, я зачитала этот вопрос своему мужу. А он у меня далек от лингвистики, преподавания и языков в целом. Справедливо замечу, что даже у него первый вариант ответа вызвал полное отторжение. Хочется думать, что так считает большинство людей 🙂

  • Ника Молль:

    Тоня, эти фигурки из A Squash and a Squeeze меня поразили, как ты это сделала? это распечатка или рисунок? Хочу!!!!

  • Юлия Соловьева:

    Тоня, спасибо большое за эту статью. Очень много было сказано всего по вопросу «правильного чтения». Мне кажется, все наши эксперты так или иначе касались этой темы в своих программах, проектах, материалах. Информации очень много, много ресурсов с аутентичными книгами, идей по играм с книгами, разных тематических пэков на основе известных книг. Любая книга может ожить при правильном подходе. И тем более ценна твоя статья! Потому что не смотря на такое многообразие материалов по этой теме, ты смогла вдохнуть свежий воздух в этот вопрос, не просто рассказать, но и показать многое. Твоя статья — настоящий мастер-класс!

    • Спасибо, Юля, за высокую оценку моего труда. В какой-то момент мне показалось, что я пишу банальные вещи, повторяя за теми, с кого я еще недавно сама брала пример. Даже на сайте «ДетиМИ» висят баннеры с обложками тех же книг, что и в моей статье. Но теперь я поняла: это не банальность и не занудство, мне просто удалось выдержать нужный стандарт 🙂

  • Марина:

    Антонина, замечательная статья и очень рада виртуальному знакомству с вами! Хотя я сама интуитивно следовала всем изложенным принципам чтения, но упорядоченная система как раз очень полезна для меня сейчас, когда мы начинаем вводить третий язык, которым я тоже пока плохо владею, к сожалению. Именно так — от самого простого, сначала существительные, потом действия. Никогда не дублировала и не смешивала. Иногда помогал предворительный просмотр роликов с чтением книг на youtube, для многих популярных книг там они есть — можно проверить произношение и интонации. Самое главное, что и по моему опыту грамотно построенное чтение книг позволяет очень эффективно изучать язык. Мы тоже большие фанаты Винни-Пуха. Перешли к оригиналу около 3,5 лет, так как пошел на ура аудио-вариант, который мы слушали в машине в длинном путешествии — это до сих пор наш семейный хит. Язык Милна меня неизменно радует. Поэтому с удовольствием прочли о ваших приключениях 🙂

    • Спасибо, Марина!
      Третий язык в семье — это еще один подвиг родителей. Очень уважаю 🙂
      Я тоже иногда обращаюсь к видео в которых читаются книги от и до. Всегда полезно работать над своим произношением, поскольку мой английский формировался в школьные годы (а это поздновато для формирования безупречной артикуляции на неродном языке), мне тоже есть к чему стремиться. К тому же есть книги, прочитанные известными актерами, которые очень заряжают своей харизмой. Посмотрите канал StorylineOnline. Например, вот эту https://www.youtube.com/watch?v=b_I9NgXKtC8

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *