· ·

Каким образом имеет смысл читать ребенку 3 лет книгу на англ. языке: в переводе на русский с вкраплениями английских слов, типа «и вот идет лайон по дезерт», переводить каждое предложение; всю сказку на английском, потом на русском, переводить каждое предложение. Если да, какие слова стоит использовать. — Татьяна Меркулова, г. Москва.

На вопрос отвечает Антонина Боровская
Образование: лингвист-преподаватель английского языка
Работаю индивидуальным репетитором английского языка. Воспитываю 4-хлетнюю дочь, с полутора лет общаюсь с ней на английском и русском языках, цель: владение английским, как родным языком. Веду блог, в котором отражаю наш прогресс, делюсь интересными идеями для игр и занятий с ребенком, составляю глоссарии на английском языке https://mockingbirdforyou.blogspot.ru/. Пишу статьи для электронного журнала о многоязычии «Lingoland» https://lingoland.ru/. В дальнейшем вижу себя преподавателем английского языка, стремлюсь к профессиональному развитию в этой сфере.

Татьяна, прежде всего, спасибо за вопрос. Чтение очень помогает в обучении детей английскому языку. Мы регулярно читаем книжки английских и американских авторов, зачастую превращая чтение в игру, и мне есть что рассказать об этом.

Сразу хочу ответить категорично «нет» первому из перечисленных вами способов чтения, с вкраплениями английских слов в русский текст. Ни в каком возрасте и ни с каким уровнем владения такой способ чтения книг не имеет смысла. Если уровень нулевой, начните просто с карточек, пусть это будут картинки в книжке, но начните сразу с грамотных конструкций. This is a lion. This is a desert. Таким образом можно выучить существительные, а после перейти к глаголам действия, используя те же картинки. Lion lives in a desert. It goes through the desert. It is chasing a zebra. Начальный этап изучения языка самый легкий. Но я уверенна, что первый вариант ответа был приведен здесь лишь для провокации, поэтому не буду подробно останавливаться на нем.

Дети очень быстро воспринимают языки, и это общеизвестный факт. Им легче чем взрослым удается перестроиться в новой языковой среде и заговорить, не имея каких-либо представлений о правилах и грамматике. Используйте это, как благоприятный фактор для отказа от переводного метода, и сделайте свой выбор в пользу других методов, например, коммуникативного и метода погружения. Подробнее об этих методиках рекомендую почитать в очень емкой и лаконичной статье Дарьи Поповой: https://razvivash-ka.ru/metodiki-obucheniya-razgovornomu-anglijskomu-doshkolnikov-osnovy/

Конечно, эти методы требуют от родителя или учителя более высокого уровня владения языком. Но мы говорим о чтении, а значит, перед вами есть книга, с готовым аутентичным текстом. И я в данном случае подразумеваю неадаптированные иностранные издания, рассчитанные на англоязычных детей трехлетнего возраста. Это книги с понятными картинками, значительно преобладающими над текстом. Возьмем, к примеру, книги Сандры Бойнтон (Sandra Boynton)или Эрика Карла (Eric Carle), они рассчитаны на самый юный возраст, часто имеют жесткие картонные страницы.

Если же вашему ребенку уже скорее четыре, чем три, и он уже перерос «Голодную Гусеницу», то пора переходить к более содержательным историям. Могу порекомендовать рассказы о собачке по имени Спот, а есть и одноименные мультфильмы (Eric Hill. Stories about Spot).

Попробую дать примерный план того, как можно заниматься по такой книге с трех или четырехлетним ребенком. Если он не слушает ваше чтение, много отвлекается и вы думаете, что ему не под силу понять эти фразы, тогда упрощайте. Поиграйте пока в игру «найди мне здесь…». Только делайте это по-английски, так же как с карточками, сначала ищем предметы, потом тренируем глаголы. Так вы постепенно сможете перейти к простым текстам и историям. Насколько разнообразными могут быть вопросы и конструкции, решайте сами, ориентируясь на уровень знаний ребенка. Если вы взялись за это в первый раз, ограничьтесь одной фразой, подставляя лишь разные объекты.
Can you see a dog in this picture? (a bird, a ladder, a hammer…)

Вы почувствуете, когда можно вводить новые фразовые шаблоны, чтобы однообразие не успело наскучить.
There are two dogs. Which one is bigger?
Who do you think is a father? The bigger dog is a father.
Who do you think is Spot? The smaller dog with spots on its fur.
Can you find a hammer in this picture?
Yes, you are right, it’s a hammer indeed.
What is there in Spot’s hands?
There is a jar of nails.
Please, point at a bird.
Where is it sitting? It is sitting on the ladder.
What does it say? It says «Hello, Spot!»

Я, конечно, рискую вам надоесть со своим утверждением, но повторюсь: я не вижу необходимости давать перевод после каждой фразы. К переводу можно прибегать только в момент затруднения, когда вы видите, что ребенок не помнит какое-то слово. Попробуйте догадаться, какое слово вызвало затруднение. Возможно, его можно показать жестом или найти на картинке. Так трехлетнему слушателю будет даже интереснее, ведь чтение превратится в игру. Эта игра может так понравится, что ребенок перехватит инициативу и сам станет задавать вопросы по картинкам. Что может быть приятнее, чем видеть, что язык усваивается, и используется ребенком?!

Таким образом, я раскрыла свою позицию относительно второго пункта: перевод по предложению. Дети воспринимают окружающий мир не только через русский язык, у них очень хорошо работает интуиция и образное мышление. Давая перевод на русский после каждой фразы, вы вырабатываете не очень полезную привычку. Слушающий буквально подсаживается на перевод, отказываясь воспринимать информацию, если за ней не следует русская интерпретация.

Что же касается чтения всей книги целиком, а потом ее перевода, могу сказать, что нужно подходить очень индивидуально. Некоторые строго разграничивают зоны, выделяя дома отдельные полки для книг на русском и отдельные — для книг на английском. Это четко дисциплинирует мышление, предупреждая смешивание языков. Другие любят двуязычные книжки, в которых в два столбца помещены текст на русском и на английском языке. Скорее всего, это отечественные издания. Мы такими не пользовались. Само по себе чтение длинной истории на неродном языке может утомить вашего слушателя. Если же своей интонацией или даже актерским мастерством вам удается продержать ребенка во внимании, тогда дочитайте историю до конца и решите, стоит ли переводить. Можно задать несколько простых вопросов, чтобы убедиться, что ребенок понял, о чем шла речь.

Лично я не вижу вреда в том, чтобы читать одни и те же истории то на одном, то на другом языке. В первое время, у меня не было книг на английском. Я брала русские, все те же, что моя дочь уже слушала с папой, и давала свой вольный перевод на английский. Могу сказать, что это было для меня хорошей практикой и очень творческим заданием. Однако, нельзя недооценивать труд переводчика в себе. Даже если вы переводите на свой родной язык, это не всегда происходит на автомате. Вы затрачиваете не только время, но и определенные ресурсы мозга, выбирая гармоничный эквивалент. К примеру, вам встречается фраза: Good boy! — Вы автоматически переведете: хороший мальчик. Но по контексту, точнее бы было перевести как «молодец», слово, которого нет в английском языке. И вы всегда вынуждены задумываться над тем, что подразумевается, чтобы точнее выразить эту же мысль по-русски. Для кого вы это делаете? Ребенок уже и без того понял, что это была похвала. Если вы это делаете для себя, то я вас поздравляю, вы стоите на пути интереснейших открытий, но тем самым вы практикуетесь как переводчик. Если же ваша цель не перевод, а свободное владение языком как у себя, так и у ребенка, тогда расслабьтесь и говорите по-английски.

Все советы, что я здесь даю, я сама активно реализую в личном опыте и могу похвастаться удивительными результатами. Моей дочери сейчас четыре с лишним года, она любит слушать книжки на английском языке. Я уверенна в том, что она все понимает, так как хорошо запоминает сюжет и использует его для своих игр.

Думаю, я уже дала полный ответ на вопрос Татьяны. Теперь хочу развить эту тему, надеюсь, мой рассказ будет для вас вдохновляющим.

Оглядываясь на год назад, когда моей дочке было три года, вспоминаю сколько стараний я прикладывала, чтобы не потерять ее внимание во время чтения книг. Представьте себе, я взялась за знаменитого Винни Пуха в оригинале! Меня очень пленил проницательный стиль А. А. Мильна и я очень хотела донести до ребенка эти рассказы. Картинок в книге было не очень много. Текст приходилось сокращать, но диалоги мы обыгрывали в подробностях. После таких сессий (а иначе и не назвать), я чувствовала особую гордость от выполнения сложной задачи. По двум главам я даже сделала публикации в своем блоге, не переходя на русский язык.

https://mockingbirdforyou.blogspot.ru/2015/03/winnie-pooh-rescues-piglet.html

https://mockingbirdforyou.blogspot.ru/2015/03/stories-of-winnie-pooh-tigger-comes-to.html

Сейчас мы разыгрываем целые представления по книгам. Хотя начиналось всё с чтения перед сном, с указательного пальчика, который склонялся над Тасиным пупочком, как над кроличьей норкой, спрашивая: «Rabbit, are you there? Is it you?» — именно так я рассказывала о своих занятиях с дочкой Анастасии Борисовой, у которой я переняла идею обыгрывания книг.
полное интервью можно прочитать здесь: https://english4.me/wp/untervju-s-mamami-detey-bilingvov-tonya-i-taya/


Вы узнаете стиль художника Акселя Шеффлера на одном из фото? Мы любим масштабное творчество, поэтому большие картонные коробки или рулоны бумаги пользуются у нас большим спросом. Как мы играем по книгам сегодня, можно судить по моему блогу. В нем я рассказываю о наших любимых произведениях Джулии Дональдсон, Доктора Сьюза, Дэвида Макки, Дэвида Шэннона.


Насколько я могу судить по блогам в англоязычных странах (откуда я взяла фото девочки, раскрашенной под героиню книжки «The Bad Case Of Stripes»), там любят игры в подобном формате. Есть культовые авторы и культовые персонажи. В семьях устраивают тематические праздники и соревнования, готовят костюмы и угощения, подражая стилю любимых книг. В дни рождения популярных авторов устраиваются распродажи и акции.
В американских фильмах частенько мелькают знакомые обложки книг, и мне приятно их узнавать. На этом фото — парк развлечений в стиле автора и мультипликатора Доктора Сьюза.

Язык — это часть культуры. Литература — это тоже часть культуры. Погружаясь в литературу на английском языке, мы получаем нечто большее, чем усвоение лексического минимума. Мы хотим расти на том, на чем растут английские и американские школьники. Это как порекомендовать Мойдодыра, Конька-Горбунка и Денискины Рассказы изучающим русский язык. Таким образом, у нас постепенно вырастает некий список «must read» литературы на английском языке.

Хочу завершить свои рассуждения цитатой, которую вы можете прочитать на последней картинке.

© 2013-2016, KidsMI.ru ® Все права защищены.

Перепечатка и использование любых
материалов только с разрешения
редакции: kidsmi@smartfoxclub.ru