Миф №7

Ребенок-билингв автоматически

становится прекрасным переводчиком

Миф №7

Ребенок-билингв автоматически становится прекрасным переводчиком

Мария Беседина

Испанская жена и мама, психолог и переводчик по образованию, репетитор испанского языка. Мама двух детей-трилингвов (испанский, английский, русский). Автор блога о жизни в Испании и воспитании детей на трёх языках, соавтор журнала Lingoland.

Ребенок-билингв автоматически становится прекрасным переводчиком

И я раньше так думала. А точнее, не задумывалась)) Мол, если ребенок с детства свободно говорит на двух языках, то уж работа переводчика у него практически в кармане. А потом мы переехали в Испанию, и я быстро избавилась от этой иллюзии. Через полгода моя дочка уже свободно болтала по-испански с мадридским акцентом, и все шутили, что у меня есть свой персональный переводчик, можно брать ее с собой к врачу, в администрацию, в магазин и т.д. Но на просьбы перевести Алиса просто впадала в ступор «Я не знаю» или вообще начинала плакать. Так тянулся первый год, иногда я пробовала что-то спросить и снова наталкивалась на «я не знаю».

 

А потом я начала интересоваться билингвизмом и поняла, какие глупости делала. Все равно, что у малыша, с которым вы только что жарили блины и говорили только на английском, начать спрашивать: а как по-английски «мука»? а «сковородка»? а «взбивать яйца»? Ведь когда мы овладеваем языком в детстве, когда мы учимся говорить, мы не вызубриваем наш язык наизусть — мы его достраиваем. И мы не знаем всех слов, мы не слышали всех форм, а уж предложения мы вообще каждый раз порождаем новые. Так и билингв учит языки, слушая взрослых, догадываясь по ситуации и понимая из контекста, а не опираясь на другой язык, уже ему известный. И в результате разные языковые системы не переплетаются у него в мозгу так тесно, как у взрослых, которые учат иностранный язык позже, сравнивая его с родным.

Когда мы называем предмет, то в памяти возникает его образ, внешний вид, цвет, запах, вкус, форма и так далее. И такие ярлычки в памяти у нас постепенно появляются для каждого известного нам предмета. И примерно через год жизни в Испании Алиса создала очень много таких ярлычков и перестала говорить «я не знаю». Начался период «пантомима». Например, я спрашивала, что такое adelante (вперед) – и она махала рукой или вставала в позу Ленина )) Или что такое hervir (кипеть) – она бэкала мэкала и изображала мне воду в кастрюле. Для себя я создала образ горки, по которой очень быстро плюхаешься в ярлык. И у билингва в эту «лужу» ярлыка ведут две горки, у трилингва – три и так далее. И по обеим легко катиться, но трудно вскарабкаться наверх. Если я спрошу у нее по-русски что такое «вперед», или по-английски «forward, ahead», она точно так же изобразит руками (плюхнется в образ, ярлык), но не будет переводить (карабкаться на другую горку). Тут я, конечно, не претендую на научность, это мой собственный образ, метафора и мое объяснение.

 

Теперь, если мне срочно нужно уточнить что-то, то я просто говорю Алисе фразу целиком и только на испанском, а она меня поправляет, если нужно. Иногда предварительно даю ей контекст: «Алиса я сейчас буду писать маме твоей подружки, чтобы пригласить Лейре к нам в гости с ночевкой. Вот так правильно?». А дальше привожу текст сообщения только на испанском. Такая система начала работать примерно два года назад (сейчас Алисе 9 лет). А если я просто спрошу, как по-испански «с ночевкой», то ответа скорее всего не дождусь. Но иногда я все-таки пробую, вдруг у нее уже мостик между горками перекинут (создана нейронная связь) и можно просто переходить с одной на другую, а не ползти вверх с усилием.

Но вернемся к мифу «ребенок-билингв автоматически становится прекрасным переводчиком».  В этом выражении много составляющих – сам ребенок (его характер, темперамент, интересы, стрессоустойчивость, способности), билингвизм, «автоматически» (без усилий, работы над собой, учебы и практики), требования к профессии переводчика, да не простого, а «прекрасного»… Думаю, вы уже догадываетесь, что все не так просто.

 

Билингвизм вообще может быть очень разным. Естественным и искусственным, активным и пассивным. А иногда и вовсе стихийным, когда  сами родители смешивают в речи два, а то и три языка. И такая же мешанина наблюдается у ребенка. А многие дети, выросшие заграницей в смешанных браках, понимают русский, но отвечают на другом языке. Или отвечают на русском, но не умеют ни читать, ни писать на этом языке. Или могут говорить только на бытовые темы. Не знают, что такое «подлежащее, сказуемое, пуд соли съесть, прялка, холодная война…» Кто-то так представляет себе «прекрасного переводчика»? )))

Когда мой младший ребенок в три года пошел в испанский садик на полный день с 9 до 17, я начала беспокоиться за русский язык. А теперь вижу, что наоборот, учителя беспокоятся за его испанский. Он все понимает, но не хочет разговаривать в садике на испанском со взрослыми, говорит только с детьми. А мой испанский муж уже давно учит русский и постоянно вворачивает в испанскую речь русские выражения или отдельные слова. В итоге со мной Андрес говорит на чистом русском (испанизмов совсем мало, и я сразу повторяю правильную русскую фразу), а вот с папой…. Но это ладно, сильный язык окружения все равно возьмет свое, рано или поздно, а вот если бы это был слабый язык, то перспектива у такого билингвизма была бы гораздо туманнее. И какой уж тут «прекрасный переводчик», у которого в одном предложении три слова на разных языках. «Нам на social science уже ноты раздали» (nota – оценка).

В общем, пока ребенок мал, сбалансированный активный билингвизм – это во многом заслуга родителей. И только уже в сознательном возрасте ребенок может решить, что хочет поддерживать и развивать свои языковые компетенции. В любом случае, речь не идет об «автоматически становится переводчиком». Придется много работать над двумя (тремя, четырьмя и т.д) языками.

Известный переводчик Миньяр-Белоручев Р.К. написал книгу «Как стать переводчиком?». Позволю себе цитату из нее: «Известны многочисленные примеры, когда человек, прекрасно знающий два языка, перевести что-либо с одного языка на другой толком не может. А рядом его же приятель, знающий иностранный язык значительно хуже, неплохо выполняет функции переводчика. В этом случае можно говорить, что у второго из них сформированы навыки механизма билингвизма, а у первого — нет. Если билингвизм — это двуязычие, то механизм билингвизма следует понимать как сформированное умение без каких-либо усилий переходить с одного языка на другой. Истинное умение основывается на навыках, т. е. на способности совершать автоматизированные действия и даже управлять ими. Механизм билингвизма — это тоже умение, которое основывается на таких навыках, как навык переключения и навык девербализации.»

 

Девербализация – возврат от мышления словами к мышлению образами  (помните мой пример с горкой и лужей?). Когда дети начинают ходить в школу, образная память постепенно начинает вытесняться вербальной, когда приходится зубрить параграфы из учебников. Для переводчика очень важен навык девербализации, как способность непроизвольно переходить к образному мышлению, чтобы освободиться от господства одного языка, познать другую культуру.

Ну, а навык переключения – это знаковые связи между словами и их эквивалентами в разных языках. Они хоть и образуются автоматически, но нельзя совсем их пускать на самотек. А то «ложные друзья переводчика» не дремлют, и можно вполне обзавестись связью talante – талант, rana – рана. Хотя это «расположение духа» и «лягушка» соответственно.

 

И тот, и другой навык можно и нужно развивать и отрабатывать, для этого есть специальные упражнения, и формирование навыков механизма билингвизма зависит полностью от желания человека стать квалифицированным переводчиком.

Но и это, конечно же, еще не все))

  1. Мало уметь говорить на русском, английском или испанском языке (обладать речевой компетенцией), надо еще уметь объяснить грамматические правила, правила словообразования, знать лексику и фонетику (языковая компетенция). А носители языка обычно понятия не имеют, почему все так «устроено».
  2. Широкий кругозор и общее развитие (география, история, политика, Библия, мифы Древней Греции…), знание специальной терминологии – экономической, технической, юридической. Надо читать много классической литературы, газеты, журналы, вплоть до аннотаций к лекарствам и инструкций к бытовой технике. Тогда при переводе не придется изобретать велосипед, в наличии будет набор штампов, стандартных фраз и выражений для любого случая.
  3. А переводчикам-синхронистам еще и требуется умение концентрироваться, четкость мышления, спокойствие, быстрая реакция, стрессоустойчивость и неконфликтность. Не помешает и отсутствие страха перед аудиторией, общительность, презентабельная внешность. Громкая, красивая речь, хорошая дикция, отсутствие слов-паразитов. Развитая кратковременная память.
  4. Письменный переводчик должен быть очень грамотным человеком, усидчивым и кропотливым. Добросовестным и уважающим авторский текст, хорошим писателем. Еще важным качеством переводчика является пытливый ум, энтузиазм и желание учиться новому каждый день.
  5. Ну и конечно, надо пройти специальное обучение, овладеть методами и приемами перевода. Желательно сделать это в профильном вузе или на курсах переводчиков.

 

А если бы я не писала эту статью, а отвечала на миф одним предложением, то сказала бы просто: «профессия переводчика требует не только глубокого знания языков, но и очень многих личностных качеств».

14 комментариев

  • Кстати, лексический запас билингва в двух языках никогда не будет совпадать полностью. Совершенно нормально, что билингвы в некоторых узкоспециализированных темах, в отличие от широко используемых бытовых, владеют лексикой только на одном языке, т.к. сталкивались с такими узкими темами только в конкретных ситуациях, книгах, фильмах на конкретном языке.

    • Вот да! По младшему вижу, что он многих даже простых бытовых слов пока не знает на испанском, хоть и живем в Испании. Потому что дома я с ним гораздо чаще играю и занимаюсь (а не испанский папа) и говорю при этом на русском. А старшая не знает на русском многой школьной лексики. Из-за этого, кстати, многие испанские родители жалуются на билингвальные школы, где некоторые предметы идут на английском. Возмущаются, что дети не будут знать эти термины на испанском. (пестик, соцветие, млекопитающие, беспозвоночные и т.п.) И в итоге учителя детям на уроке это все переводят, хотя должно быть погружение.

  • Светлана:

    Вот и я в детстве думала, что знать язык = быть переводчиком. С удовольствием учила английский и французский и мечтала о блистательной карьере толмача…
    Но в вузе, столкнувшись с практикой письменных и устных переводов, поняла, что мне это совершенно неинтересно! Письменно — потому что это монотонная, кропотливая работа. А устно — потому что я не особо общительный человек, предпочитаю уединение.
    Я просто очень люблю иностранные языки, все! Изучать их звуки, идиомы, историю и использовать эти знания при необходимости.

  • татьяна:

    Спасибо за статью, Мария. Отличная метафора про горки.
    Хочу добавить, что переводчики даже обычно специализируются на какой-то своей области, в которую они вникли и разбираются во всех ньюансах. Этому вообще не учат нигде. Иногда нужно иметь дополнительную профессию или проработать в определенной области несколько лет, чтобы иметь возможность адекватно перевести текст, например, статью из медицинского журнала. Очень может быть, что врачу, который еле говорит на английском, смысл будет понятнее, и он даже лучше сможет пересказать статью, чем хорошо владеющему языком переводчику, которому вроде и слова понятны, и на ниточку предложения он их нанизал, а смысла не понимает. Отсюда все проблемы с качеством переводов

  • Александра Макаренко:

    Мария, спасибо большое за интереснейшую статью! Абсолютно согласна, способность говорить на языке, к сожалению, не обеспечивает тебя возможностью с легкостью переводить с этого языка на другой и обратно. Когда я пишу один и тот же пост на русском и на английском, мне значительно легче написать два самостоятельных куска текста, чем работать над его переводом. Перевод требует дополнительной концентрации внимания, неких волевых усилий, это тоже навык, который просит постоянной тренировки. Видимо, поэтому среди большинства моих русскоговорящих друзей в UK преобладает то самое ленивое смешение языков: “Я забукал сегодня столик на 7 часов”, “Мой аппойнтмент назначен на среду”, “Приходил лэндлорд, мы продлили лиз” и т.д. ))

    • Саша, такое смешение и в России весьма распространено, сама грешу — запруфридить перевод, зафрендиться на фэйсбуке, заапрувить и т.д. )))

    • дааааааа ))) сама себя ловлю на этом усилии. Гораздо легче сказать «возьмешь ситу к дантисту» , чем нормально перевести «запишешься на прием». Я из-за детей такой радетель русского, что мне ухо режут испанизмы русских. Как бы лет через 5 самой в такое «ленивое смешение языков» не скатиться

  • Ирина:

    Интересно, что у меня дочка сама почти с самого начала составляла пары слов, например: «собака- dog». Раньше я пыталась ей вводить какой-то концепт в первый раз на русском языке, а теперь на английском, так как на русском она сама потом ищет соответствие. Например, вчера смотрели салют и говорили по-английски, а когда перешли на русский, она спросила, что такое мы смотрели, чтобы уточнить, как это по-русски называется.

  • мария:

    А вот у меня ребенок, не билингв, но языком занимаемся с двух лет, через игры, мультфильмы, книги, режимные моменты. Никогда не переводила на русский, не смешивала языки. Когда было ему уже 4 года, обьяснял своей сестренке непонятные ей английские слова на русском,т е переводил.

    • Людмила:

      В статье речь идет именно о билингвах, то есть, когда ребенок свободно общается на двух языках . С испанцами на испанском, с русскими — на русском. Но для того, чтобы стать ПРЕКРАСНЫМ переводчиком, придется учиться специально.

  • Людмила:

    Машенька, очень грамотная и правильная статья. Читали с большим интересом (я два раза))) на самом деле так и есть! Вспоминаю, анализирую и соглашаюсь. Даже если мы возьмем, к примеру, Советский Союз. Дети дома говорили на родном языке, а в школе на русском. И не могли пересказать физику, химию, биологию и др. на татарском, хакасском, киргизском. Родной язык оставался для бытовых тем.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *