Миф №15

Чтобы вырастить билингва,

нужно соблюдать принцип один родитель-один язык

Миф №15

Чтобы вырастить билингва, нужно соблюдать принцип один родитель-один язык

Дарья Рудник

Билингвист, продюсер образовательных программ, творческая мама двух билингвальных дочек. Автор проекта билингвального развития для детей от 0 до 7 лет Play English и продюсер одной из крупнейших онлайн конференций по раннему обучению английскому Play English Conference.

Чтобы вырастить билингва, нужно соблюдать принцип один родитель-один язык

Я довольно часто встречаю мнение, что освоить два языка одновременно ребёнок может только есть один родитель все время говорит на одном языке, а другой на другом. Но на самом деле это не единственный вариант. И сейчас я расскажу о том, какие существуют стратегии воспитания билингвального ребёнка, а вы выберете то, что подходит именно вашей семье.

OPOL (One Person One Language) — один человек один язык

Это, наверное, самая понятная и одна из самых распространённых стратегий воспитания билингва. Некоторое время назад считалось, что это оптимальная стратегия воспитания двуязычного ребёнка. Но это было в те времена, когда учёные опасались, что дети будут смешивать языки. И для того чтобы ребёнку было проще отделять один язык от другого предложили каждому родителю говорить только на своём языке.

 

С тех пор мы гораздо больше знаем о билингвизме. Мы знаем, что дети не путают языки, мы знаем, что несколько языков одновременно не вызывают задержки речевого развития, мы знаем, что говорить на нескольких языках — это нормально.

И все же, какие преимущества и недостатки есть у этой стратегии?

 

Если вы выбираете OPOL, то тут понятно, как ребёнку получить достаточно погружения в язык, чтобы стать двуязычным. Это в некоторой степени просто — один родитель говорит на одном языке, другой на другом, ребёнок учит сразу два языка.

 

Но что происходит, когда семья собирается вместе? На каком языке им говорить? Каждый на своём? А если ребёнок обращается сразу к обоим родителям, какой язык он будет выбирать? Понятно, что каждая семья сама вырабатывает свои правила внутреннего общения, но остаётся ещё окружение. Если строго придерживаться стратегии OPOL, то даже в иноязычном окружении родитель должен придерживаться своего языка, а это не всегда уместно.

 

Ну и основная сложность для русскоязычной семьи — это необходимость пожертвовать своим родным языком в пользу иностранного. Я лично на такие жертвы не готова. Я хочу иметь возможность проживать некоторые моменты нашей жизни с детьми на русском языке. Я хочу читать русские книги, петь русские песни и передать ребёнку богатство не только английского, но и русского языков.

Ольга, мама четырёхлетней дочки, Германия

 
Мы выбрали эту стратегию, потому что для нас это удобно. Каждый из родителей говорит на своём родном языке — я на русском, папа на итальянском. Ребёнок с младенчества слышит 2 языка и для него они становятся родными. Вначале никто из нас не задавался вопросом на каком языке говорить с ней и общаться. Про билингвизм у нас были очень смутные понятия и знаний никаких не было, но инстинктивно мы выбрали именно этот путь ОРОL, так как посчитали его наиболее удобным в нашей ситуации.

 

Самый главный недостаток я вижу в некой изоляции одного родителя при незнании языка другого и это останавливает многие семьи. Особенно это касается пап. Если ребёнок большую часть времени проводит с мамой, то доминирующим языком будет язык, на котором говорит она. Папа приходит вечером и застаёт в доме 2 иностранок. Единственным правильным решением будет изучения языка друг друга,что у нас очень хорошо работает.

 

Одним из вариантов этой стратегии в России может быть англоязычная няня.

ML@H (Minority Language at Home) — дома разговариваем на языке, который не является языком данного сообщества

Для семей, которые переехали в другую страну, эта стратегия может стать оптимальной. Дома семья говорит на родном языке, на работе, на улице, в школе — на языке окружения.

 

В ситуации, когда русскоязычная семья в России воспитывает двуязычного ребёнка minority language — это английский. Это значит, что вся семья должна перейти на английский дома, что практически невозможно. Так что для нашей ситуации данная стратегия не подходит.

Алёна, мама четырёхлетнего сына и двухлетней дочки, США

 

Нашей намеренно избранной стратегией было не давать ребёнку английский как можно дольше, чтобы укоренить знание и понимание языка семьи. Когда мы дома говорим на русском — это объединяет семью, делает её внутреннюю жизнь более выделенной, наполненной, обособленной. Мы разделяем что-то, что есть только у нас. Это сближает родителей и детей, даёт возможность родителям передавать детям культурное и лингвистическое знание естественным для родителей образом. Также это помогает находить семьи с подобной языковой ситуацией и организовывать общение и другие мероприятия для детей на языке семьи, т. е. строить языковую community. О недостатках могу говорить пока только из опыта других людей. И основным, как я поняла, является трудность сохранения языка семьи и риск потерять контакт с ребёнком, когда основной язык страны станет для него предпочтительным, что неизбежно при обучении в школе и общении со сверстниками.

Вариант встречающийся в России — minority language at school, то есть английская школа или английский детский сад. Сейчас довольно много предложений билингвальных детских садов, но при выборе сада важно учитывать количество языка и качество погружения. Полноценного общения на английском языке в таком саду должно быть не меньше трех часов каждый день, так как для того, чтобы ребенок стал билингвом у него должно быть минимум 20%-30% второго языка в день.

Ника, мама четырёхлетнего сына и двухлетней дочки, Россия

 

Я выбрала билингвальный детский сад потому что не знаю английского и не готова сама учить детей немецкому языку. Поэтому такой сад для нас оказался подходящим вариантом. Там они рисуют, лепят на английском и на немецком и так знакомятся с языками. 

Language Time — специальное время для каждого языка 

Ещё один вариант погружения ребёнка в два языка стразу — это выбрать специальное время для каждого из языков. Например, в первой половине дня вы говорите на русском, во второй половине дня — на английском. Или можно по понедельникам, средам и пятницам говорить на английском, а в остальное время на русском.

 

Преимущество этого метода в том, что таким образом можно учить не только 2 языка, но и 3 и больше. Если выделять достаточно времени для каждого языка, ребёнок будет осваивать их в то время, которое посвящено этому языку.

Лилия, мама трёхлетней дочки, Россия.

 

Мы полдня говорим на русском и вторые полдня на английском. И ещё у нас 1–2 часа в день испанского и 1 час арабского. Через пару месяцев меняю местами, чтобы все бытовые моменты были одинаково проработаны.

 

Для меня эта стратегия подходит потому что в семье только я владею языками. Я постоянно говорю при дочери на 6 языках. Они у меня всегда в активе. И она сама стала заострять внимание на других языках. Поначалу я планировала только английский и русский.

 

На репетиторов нужно много средств. Я лучше на эти деньги буду путешествовать и жить в отпусках в странах языков которые учим. Плюс я люблю проводить время с ребёнком и не хочу чтобы она играла с посторонними. Плюс мы часто ситуативно можем переключиться (например, на конной прогулке, или в аквапарке) невозможно таскать с собой носителя везде и всегда.

 

Сложность в том, что нужно постоянно искать материалы для игр. Благо сейчас много групп в VK и готовых курсов. И ещё сложность в заучивании бэби лексики которая, естественно, плохо развита даже при высоком уровне языка. Увы, мы в речи соски, пластилин и активити не используем и не учим нигде. В остальном недостатков не вижу. Ни путаницы, ни отказов у нас нет. Наверно ещё играет роль то, что ребёнок видит, что языки — это не просто так, что я это применяю в жизни постоянно в общении с другими людьми.

 

Я должна признаться, что нужно быть очень дисциплинированной, чтобы говорить только на одном языке все выделенное время. Постоянно случается что-то, что меня сбивает с английского на русский или наоборот. А иногда я просто чувствую, что именно эту ситуацию я хочу проговорить на русском или на английском. Поэтому для меня лучшей стратегией является следующая.

Free Alternation — свободное чередование

Во многих билингвальных семьях, где члены семьи говорят на двух и более языках говорить то на одном языке, то на другом — это нормально. Можно по разному к этому относиться, и я знаю людей, которые не одобряют такой подход. Однако современные исследователи не видят значительных различий в овладении языками при применении стратегии OPOL и если оба родителя говорят на двух языках с детьми.

 

Главное, что стоит учитывать, если вы выбрали такую стратегию для своей семьи — старайтесь не смешивать языки в рамках одной мысли или одной ситуации. Не стоит вставлять русские слова в английские предложения и английские слова в русские. И если такое с вами происходит попробуйте оставаться в рамках одного языка с такими активностями, которые сами по себе одноязычны — читайте книги, пойте песни, смотрите мультфильмы.

Ольга, мама пятилетней дочки, Россия

 

Я стараюсь максимально много говорить с ребёнком на английском. Но иногда я вижу, что она устала или по другой причине не готова общаться на английском, и я не давлю и перехожу на русский. Иногда мы обсуждаем сложную тему — космос или строение человека, и в это время тоже переходим на русский. При этом я стараюсь, чтобы по этой теме были и более простые книги на английском, чтобы со временем мы могли обсуждать эту тему на обоих языках. Для нас сейчас это оптимальный вариант.

 

Не существует универсально лучшей стратегии воспитания билингвального ребёнка. Есть та, которая подходит для вашей семьи. Билингвом ребёнка делает не стратегия, а достаточное количество языка, в который погружён ребёнок. И какую бы стратегию вы ни выбрали, старайтесь придерживаться её. Это сэкономит вам силы и время, которые вы можете потратить на общение с ребёнком на английском.a

 

А для того, чтобы узнать, как эффективно создавать погружение в среду в любой из выбранной вами стратегий, регистрируйтесь на бесплатную Play English Conference, которая состоит 24 — 28 апреля, 2017

27 комментариев

  • Таисия:

    Здравствуйте, Дарья, я хотела у вас спросить, мы живем с бабушкой и я стараюсь больше времени говорить на английском со своей дочерью, единственное могу только вечером поговорить немного по русски и почитать книги(нам почти 10 мес)а остальное время бабушка параллельно со мной общается с внучкой по русски и песенки поет и читает и тд, как вы считаете правильно ли я распределила время общения или мне нужно говорить весь вечер на русском чтобы ребенок усвоил русские песенки, стишки и тд ?и между собой мы с бабушкой общаемся по русски соответственно, а если я обращаюсь к ребенку то на анлийском, правильно ли это?

    • Таисия, спасибо за вопрос. Простите, мой ответ будет довольно общим — смотрите по своему ребенку. Но я сейчас его поясню 🙂
      Для того, чтобы ребенок заговорил на втором языке у него должно быть как минимум 20% английского в день. Насколько вы описали свою ситуацию, у ребенка сейчас достаточное количество и английского и русского. И со стороны я бы сказала, что все выглядит очень положительно и схема вашего общения в семье понятна и она довольно распростарненная.
      Но вам внутри семьи виднее, как развивается вас ребенок. И я понимаю ваши сомнения в том, достаточно ли у ребенка родного языка для полноценного развития. Я сама через такое проходила, когда младшая дочь была примено возраста вашей.
      И когда меня одолевали сомения в одном или другом языке я начинала уделять больше времени именно тому языку, за который переживала. Стараясь при этом сохранить те обязательные 20%.
      Если вы чувствуете, что ребенку сейчас нужно больше русского — дайте ей больше русского. Когда вы почувствуете что ребенок развивается в языках, вернитесь к той схеме, которая для вас удобна.
      Надеюсь я смогла ответить на ваш вопрос. Если появятся дополнительные — пожалуйста, пишите, я с удовольствием отвечу.

      • Таисия:

        Дарья спасибо за ответ, вы как раз достаточно полно ответили на мой вопрос:)буду смотреть потом по ребенку

  • Светлана:

    Я выбираю свободное чередование. Сначала время английского и русского было строго разграничено, отдельный «уголок», разные игрушки… Но рамки быстро наскучили и начали выводить из себя. Плюс присоединяюсь к автору, что есть моменты, которые хочется проживать по-русски.

  • Анастасия:

    Дарья, спасибо за статью. Вы немного успокоили меня, у нас в семье получается как раз последняя модель. Я не могу разделить языки по времени, бывают ситуации, когда я не могу поддерживать тему на английском, тогда перехожу на русский. Стараюсь добиться ответа детей, чтобы они отвечали мне по-английски, когда я обращаюсь к ним на этом языке. Бывает, что мы начинаем занятие на английском, и я акцентирую на это внимание и прошу, чтобы девочки старались говорить именно на этом языке, хотя, конечно, они перескакивают. Не хватает свободы, и выбирают то, что проще. Проблемы, конечно, есть, но лучше так, чем никак.

    • Анастасия, конечно жизнь диктует правила по которым мы общаемся в семье, когда какой язык вибираем. При любой стратегии возможен отказ ребенка от второго языка. И мне кажется тут спасает только личный пример родителя, его постоянный искренний интерес к языку и подходящее окружение.

  • Людмила Вержбицкая:

    Дарья, замечательная получилась статья: четкая структура, все пункты прекрасно раскрыты и обоснованы. Отдельное спасибо за живые примеры. Мы с дочкой первые полгода занимались в четко отведенное для этого время (утром 2 часа). Потом, после того, как случился наш первый отказ от английского, я стала более гибкой и в итоге пришла к последнему варианту (свободное переключение). Чаще всего язык выбираю даже не я, а Кристишка. Хочу отметить, что этот подход в нашем случае привел к тому, что дочка все чаще и охотнее сама переходит на английский, что не может не радовать. Мне нравится, что этот подход позволяет избежать неприятных моментов, когда приходится заставлять ребёнка использовать английский. Знаю, что большинство родителей сталкиваются с такой проблемой.
    Уверена, что ваша статья станет для них очень полезной. Хоть подход свободного переключения на сегодняшний день многими осуждается, он заслуживает рассмотрения. Возможно, это именно то, что подойдёт именно в их случае ☺

  • Людмила Вержбицкая:

    Хочу добавить, что самые интересные и любимые ребенком активности мы проводим только на английском (лепка, рисование, пазлы, игры с песком). Дочка уже привыкла к этому. Это даёт гарантию, что какое бы настроение у Кристишки ни было, английский в любом случае будет каждый день, даже если в «капризные» не так много.

    • Вот, мне кажется это тот самый ключ к успеху — интересные активности на английском. Если ребенок что-то очень сильно хочет, он будет это делать на любом языке.

      • Я согласна, что очень здорово самые интересные активности проводить на иностранном языке. Но если посмотреть с точки зрения более-менее равномерного развития языков — у ребёнка ведь будет полностью отсутствовать словарный запас по этим темам в родном языке, если проводить эти активности ТОЛЬКО на втором языке…

        • Ну мне сейчас сложно представить себе ситуацию, когда ребенок не сталкивается с чем-то в русском. Исключение — языковые сады без русского и мало общение дома на русском, но это скорее исключение.

        • Людмила Вержбицкая:

          Дарья, другие члены семьи занимаются этими же самыми активностями на русском. Конечно, происходит это не так часто — 90% времени с Кристишкой провожу я, но дочка все равно все нужные фразы знает на обоих языках. Плюс если при наших играх присутствует папа малышки, мы занимаемся по-русски.

  • Александра Макаренко:

    Даша, спасибо большое за интересную статью, за четкое и понятное описание основных стратегий! Мне кажется, это исключительно ценная информация, особенно для мам и пап, поставивших непростую цель вырастить детишек-билингвов в одноязычной внешней среде.

  • Ольга:

    Дарья, добрый день! Спасибо за четко структурированную статью! В ней я нашла ответы на некоторые свои вопросы. Я с дочкой занимаюсь английским и испанским, мы тоже придерживаемся метода свободного чередования.
    Интересно ваше мнение и опыт, можно ли изучать одну и ту же тему одновременно на разных языках или лучше сначала в одном языке ее закрепить, а потом вводить во втором? Допустимо ли использовать одни и те же игрушки, карточки, книжки? Или для каждого языка должен быть отдельный набор, чтобы не было путаницы?

    • Ольга, я рада, что статья оказалась для вас полезной. У меня мало опыта в ведении третьего языка. Мы только начали вводить китайский, но скорее всего отложим это на потом. Однако мне кажется, при введении третьего языка можно идти по тем же шагам, что и при введении второго, если это происходит последовательно. Сначала мы выделяем время, место и материалы для языка, чтобы обозначить его, как отдельный язык. А потом, когда ребенок освоится в языках можно использовать одни и те же материалы. Мы объективно не можем иметь по три набора конструкторов, красок, плюшевых игрушек 🙂

      По поводу темы, мне лично кажется, что можно одновременно. Пока у ребенка есть интерес к теме, его стоит удовлетворять во всех языках. Это поможет ему глубже познакомиться с темой и легче будет понимать ее во втором и третьем языках.

  • Даша, спасибо большое за такую подробную и чётко структурированную статью. Для многих она будет весьма полезной.
    Сама я тоже придерживаюсь метода свободного чередования. Просто начинаю с фрвзы «Let’s apeak English», и вперёд. Стараюсь сделать так, чтобы одни и те же бытовые мосенты проживались поочерёдно на обоих языках (на третьем языке всё проживается с няней, но бытовых моментов там меньше).

  • Кристина:

    Спасибо за статью, все встало на свои места)

  • Алёна Воронцова:

    Дарья, спасибо за статью! Все четко и структурировано! Есть над чем поразмыслить и сделать выбор в пользу того, что подходит именно нам. После ваших конференций и новогоднего адвент марафона, мы с дочкой (ей 7) стали заниматься каждый день английским. Нам еще многому нужно научиться, хоть я и переводчик английского, но у нас уже есть свои успехи и победы! Спасибо Вам!

  • Вера:

    Спасибо за статью! Мне она действительно полезна) общаюсь с сыном по варианту Language Time. Понедельник, среда, пятница — английские дни. При муже в эти дни с сыном тоже говорю по английски, но в эти дни у нас бывают гости, массаж, педиатр и тд. Не поняла пока для себя, говорить ли с ребёнком при них на английском языке. Пока перехожу на русский, чтобы не было лишних вопросов, как поступают другие родители, которые выбрали этот вариант?

    • Вера, я рада, что статья оказалась для вас полезной. Что касается вашего вопроса, то мне кажется каждая семья выбирает для себя свой вариант. Я знаю и тех, кто всегда придерживается с ребенком выбранного языка, так и тех, кто считает неуместным использовать язык в окружении, которое этот язык не понимает.
      Я лично на улице и в публичных местах спокойно говорю с ребенком на английском, но, к примеру, на приеме у врача или если к нам в дом пришли люди мы переходим на русский. Я дочке так и говорю, сейчас мы будем говорить только по-русски, так как английский здесь не все понимают.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *